人山人海造句加翻译_人山人海造句加翻译怎么写
对于人山人海造句加翻译的问题,我有些许经验和知识储备。希望我的回答能够为您提供一些启示和帮助。
1.形容人非常多的成语有?
2.人山人海是什么意思
3.人山人海的英文
4.汉语谚语翻译成英语时候有什么难点和技巧
5.英语翻译: 广场上人山人海,红旗飘飘。
形容人非常多的成语有?
一 形容人多的成语有什么[ 人山人海 ] rén shān rén hǎi
解释:人群如山似海。形容人聚集得非常多。
出处:明·施耐版庵《水浒全传》第五十一权回每日有那一般打散,或是戏舞,或是吹弹,或是歌唱,赚得那人山人海价看。”
?
二 形容人很多的四字词语有哪些
项背相望、人来人往、熙熙攘攘、摩肩接踵人山人海、万人空巷、车水马龙、门庭若市、比肩继踵、座无虚席、济济一堂
三 形容人多的成语
1、人山人海
读音:rén shān rén hǎi。
释义:人群如山似海。形容人聚集得非常多。
出自:明·施耐庵《水浒全传》第五十一回:“每日有那一般打散,或是戏舞,或是吹弹,或是歌唱,赚得那人山人海价看。”
例句:节日的公园人山人海,热闹极了。
2、人来人往
读音:rén lái rén wǎng。
释义:人来来往往连续不断。也形容忙于应酬。
出自:清·曹雪芹《红楼梦》第一百十回:“这两三天人来人往,我瞧着那些人都照应不到,想必你没有吩咐,还得你替我们操点心儿才好。”
3、车水马龙
读音:chē shuǐ mǎ lóng。
释义:车象流水,马象游龙。形容来往车马很多,连续不断的热闹情景。
出自:清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第一回:“花天酒地,闹个不休,车水马龙,日无暇晷。”
例句:这座沿海城市自从被列为经济开发区之后,一时华盖云集,车水马龙,一派繁忙景象。
4、人声鼎沸
读音:rén shēng dǐng fèi。
释义:形容人群的声音吵吵嚷嚷,就象煮开了锅一样。
出自:明·冯梦龙《醒世恒言》卷十:“一日午后,刘方在店中收拾,只听得人声鼎沸。”
例句:广场这时已是一片锣鼓喧天,人声鼎沸。
5、摩肩接踵
读音:mó jiān jiē zhǒng。
释义:肩碰着肩,脚碰着脚。形容人多拥挤。
出自:西汉·刘向《战国策·齐策一》:“临淄之途,车毂击,人肩摩。”
译文:去临淄的路途上,路上车辆很多,人肩碰肩,也很多。
四 形容人多的成语都有哪些
人声鼎沸[rén shēng dǐng fèi]:鼎:古代抄煮食器;沸:沸腾。 形容人群的声音吵吵嚷嚷,就像煮开了锅一样。
例句:一日午后;刘方在店中收拾;只听得人声鼎沸。
人山人海[rén shān rén hǎi]:人群如山似海。形容人聚集得非常多。
例句:每日有那一般打散,或是戏舞,或是吹弹,或是歌唱,赚得那人山人海价看。
川流不息[chuān liú bù xī]:川:河流。 形容行人、车马等像水流一样连续不断。
例句:川流不息;渊澄取映。
比肩继踵[bǐ jiān jì zhǒng]:比:挨着;踵:脚跟。肩挨着肩,脚跟着脚。形容人很多,很拥挤。
例句:比肩继踵;川逝泉涌。
水泄不通[shuǐ xiè bù tōng]:泄:排泄。 像是连水也流不出去。形容拥挤或包围的非常严密。
例句:热心的读者除邮局汇捐款络绎不绝外,每天到门口来亲交捐款的,也挤得水泄不通。
五 形容来的人非常多的成语
人山人海,
熙熙攘攘,
人头攒动。点点滴滴
六 “形容人多”的成语有哪些
车水马龙、人声鼎沸、摩肩接踵、水泄不通、人头攒动、万人空巷、座无虚席、宾客如云
七 形容人很多的成语有哪些
观者来成堵:形容自观看人数众多.同“观者如堵”.
观者麕集:麕:通“群”,成群.形容观看的人数众多.
观者如堵:堵:墙壁.观看的人象一堵墙一样.形容观看人数众多.
观者如堵墙:堵:墙壁.形容观看人数众多.
观者如垛:形容观看人数众多.同“观者如堵”.
观者如山:形容观看人数众多.
座无虚席:虚:空.座位没有空着的.形容出席的人很多.
济济一堂:济济:形容人多.形容很多有才能的人聚集在一起.
八 形容人的数量多的四字成语有哪些
1、人声鼎沸
拼音: rén shēng dǐng fèi
解释: 鼎:古代煮食器;沸:沸腾。形容人群的声音吵吵嚷嚷,就象煮开了锅一样。
出处: 明·冯梦龙《醒世恒言》卷十:“一日午后,刘方在店中收拾,只听得人声鼎沸。”
举例造句: 广场这时已是一片锣鼓喧天,人声鼎沸。
2、 人欢马叫
拼音: rén huān mǎ jiào
解释: 人在呼喊,马在嘶鸣。形容一片喧闹声。
出处: 明·凌濛初《二刻拍案惊奇》卷十四:“只听得外面喧嚷,似有人喊马嘶之声,渐渐近前堂来了。”
举例造句: 田野上人欢马叫,一片丰收的景象。
3、人山人海
拼音: rén shān rén hǎi
解释: 人群如山似海。形容人聚集得非常多。
出处: 明·施耐庵《水浒全传》第五十一回:“每日有那一般打散,或是戏舞,或是吹弹,或是歌唱,赚得那人山人海价看。”
举例造句: 节日的公园人山人海,热闹极了。
4、 川流不息
拼音: chuān liú bù xī
解释: 川:河流。形容行人、车马等象水流一样连续不断。
出处: 南朝·梁·周兴嗣《千字文》:“川流不息,渊澄取映。”白话译文:自己建立起来的德行应该象江河水一样川流不止,流传到子孙后代永远不会停息。
举例造句: 两个丫头,川流不息的在家前屋后的走,叫的太太一片声响。
5、 摩肩接踵
拼音: mó jiān jiē zhǒng
解释: 肩碰着肩,脚碰着脚。形容人多拥挤。
出处: 《战国策·齐策一》:“临淄之途,车毂击,人肩摩。”《宋史·李显忠传》:“入城,宣布德意,不戮一人,中原归附者踵接。”白话译文:晏婴说齐国街上的人肩碰着肩,脚碰着脚,挥汗成雨。
举例造句: 节日的公园里,游人摩肩接踵,十分拥挤。
九 形容"人多"的四字成语有什么
1、人山人海
读音:[ rén shān rén hǎi ]
释义:人群如山似海。形容人聚集得非常多。
出处:专明·施耐庵《水浒全传属》第五十一回:“每日有那一般打散,或是戏舞,或是吹弹,或是歌唱,赚得那人山人海价看。”
2、络绎不绝
读音:[ luò yì bù jué ]
释义:形容行人车马来来往往,接连不断。
出处:《后汉书·南匈奴传》:“窜逃去塞者;络绎不绝。”
3、熙熙攘攘
读音:[ xī xī rǎng rǎng ]
释义:熙熙:和乐的样子;攘攘:纷乱的样子。 形容人来人往,非常热闹拥挤。
出处:《史记·货殖列传》:“天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往。”
十 人山人海用来形容人非常多类似的成语还有
1、熙熙攘攘[ xī xī rǎng rǎng ] 也说熙来攘往。形容人来人往,非常热闹。熙熙:和乐的样子。攘攘:纷乱的样子。
出处:西汉·司马迁《史记·货殖列传》:“天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往。”
翻译:天下人为了利益而蜂拥而至,为了利益各奔东西。
2、川流不息[ chuān liú bù xī ] (行人、车马等)像水流一样连续不断。
出处:梁·周兴嗣《千字文》:“川流不息;渊澄取映。”
翻译:还能延及子孙,像大河川流不息;影响世人,像碧潭清澄照人。
3、挨肩擦背[ āi jiān cā bèi ] 肩挨肩,背擦背。形容人多拥挤。
出处:明·洪楩《清平山堂话本·错认尸》:“当日闹动城里城外人都得知;男人妇人;挨肩擦背;不计其数;一齐来看。”
4、万头攒动[ wàn tóu cuán dòng ] 头:指人;攒:聚在一起。形容许多人聚集在一起。
出处:大桥式羽《雪岩外传》第十一回:“到了云栖山门口,早就挤得人山人海,但见万头攒动,和啧啧称羡的声音。”
5、人来人往[ rén lái rén wǎng ] 人来来往往连续不断。也形容忙于应酬。
出处:清·曹雪芹《红楼梦》第一百十回:“这两三天人来人往,我瞧着那些人都照应不到,想必你没有吩咐,还得你替我们操点心儿才好。”
人山人海是什么意思
Hello你好!这个句子有很多种翻译方法,我认为最能表现人很多很多,多到人山人海的翻译是:
thousands
and
thousands
of
people
人山人海的英文
人山人海 ( rén shān rén hǎi
)
解 释人群如山似海。 形容人聚集得非常多。
出 处
《西胡老人繁胜录》:“四山四海,三千三百,衣山衣海,卦山卦海,南山南海,人山人海。” 明·施耐庵《水浒全传》第五十一回:“每日有那一般打散,或是戏舞,或是吹弹,或是歌唱,赚得那人山人海价看。”
用 法 联合式;作谓语、补语、定语、宾语;用于公共场所
示 例 瞿秋白《赤都心史》:“远远的就看见~,各种旗帜招飐着。”
近义词 川流不息,人头攒动,人声鼎沸,川流不息,人头攒动,人来人往,万人空巷,捋臂将拳,摩拳擦掌
反义词 荒无人烟,人迹罕至
英文翻译1、huge crowds of people 2、 a sea of people 3、a large crowd
4、an ocean of people
汉语谚语翻译成英语时候有什么难点和技巧
人山人海的英文:huge crowds of people; a sea of people; the sea of humanity.拓展:1、a sea of people 人山人海
这是最能表达我们想形容的意思了。
a sea of... 大量的;海量的
也可以说 a sea of faces.到处都是人脸,就是人山人海了。
例如:The square was a sea of people.广场上人山人海。
2、huge crowds of people(a huge crowd of people) 人山人海
crowd[krad] n.人群;群众 V.挤满;塞满
形容词crowded 拥挤的
It's so crowded here.这里太多人了。
3、be packed
pack 包装 packed 挤满的;塞满的
The restaurant is packed.餐厅已经坐满了人。
表达拥挤,塞满的表达还有:be full of,be filled with等等。
英语翻译: 广场上人山人海,红旗飘飘。
许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。
在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。
1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到**院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」
不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:
Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)
可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」
2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)
这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:
Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
或者说:
Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)
说白些,就是:
Every family has its own problem.
3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.
老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:
All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)
假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:
Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)
4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:
Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)
对学生也可以说:
If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)
5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.
这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法: He applied bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)
(Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)
This store uses bait and switch policy.
或者简单的说:
Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或
Say one thing and do another.
6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:
A word once let go cannot be recalled.
或者说:
You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)
7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.
老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:
Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或
The less said the better. (说的愈少愈好)
甚至也可以说:
Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。
原句:广场上人山人海,红旗飘飘。
翻译:The square was a sea of people, red flag waving
百度知道永远给您最专业的英语翻译。
今天关于“人山人海造句加翻译”的讲解就到这里了。希望大家能够更深入地了解这个主题,并从我的回答中找到需要的信息。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。