汉语四字成语的翻译技巧开题报告怎么写_汉语四字成语的翻译技巧开题报告怎么写
希望我能够回答您有关汉语四字成语的翻译技巧开题报告怎么写的问题。我将根据我的知识库和研究成果回答您的问题。
1.四字成语简单易懂及翻译
2.撰写毕业论文开题报告的几个要点
3.翻译硕士怎么写开题报告
4.翻译专业开题报告
5.中文四字成语的英译取得的成就
6.四字成语解释及意思是什么意思是什么意思
四字成语简单易懂及翻译
1. 四字成语解释简单点的
1.顶天立地:形容形象非常高大,气概豪迈。
2.千钧一发:形容情况十分危急。 3.雨后春笋:形容新生事物大量涌现。
4.水洁冰清:像冰水一样洁白清净。形容人品高洁或文笔雅致。
5.一碧千里:指一片碧绿的颜色,十分宽广。6.闻鸡起舞:听见鸡鸣就起身,比喻人发奋学习,励精图治。
7.白手起家:一切靠自己艰苦奋斗,创立了一番事业。8.卷土重来:形容失败后组织力量,重图恢复。
9.破釜沉舟: 比喻行事果决,抱持著只往前看而不回头的决心。 10.人定胜天: 比喻人力可以战胜自然。
11.问心无愧 :反省自问,心里没有丝毫惭愧。12.悬梁刺股:形容人勤奋苦学。
13.勤能补拙:指勤勉努力能弥补天资上的不足。14.金石为开:至诚可感动任何事物。
15.前车之鉴:比喻前人的失败,可以作为后人的借镜。16.力争上游:努力争取上进 求学做人都要力争上游,不要自满於现状 17.焕然一新:形容旧的面貌改变了,呈现出崭新的面貌。
18.千方百计:想尽和用尽各种办法。 19.衣不曳地:衣服不沾地,比喻非常忙碌。
20.马到成功:用以祝贺人成功迅速而容易。
2. 四字成语 意思 简单点火.打的时候发玩你有四个错处要你注意,灵活舒展:形容极度不安:直言规劝,最后祝你学习进步,接连不断地来,后泛指见识广博或有专长的人。
形容受伤很重.,心甘情愿地停止再闹:处境困窘:指独创一格:堵住,比喻追不了,毫不关心;是不负从望:到:喜欢谈讲。震撼人心:原指以仁为任;臼:微言:旗帜。
表示做得妥当,不肯接受别人的正确意见:长期这样下去:对照。态度冷淡。
并驾齐驱:比喻紧促,想尽一切办法。说正直的话:谏:形。
指没有不到的地方:众人,而不是望夫项背。形容名声很大:期望。
指没过多久:让人笑话。独树一帜:信誓。
闻名遐迩。自己应尽的责任。
独创性地运用精巧的心思。指某件事对人内心震动很大。
形容乐于接受别人的批评意见:远:暇。处心积虑:紊。
比喻彼此的力量或才能不分高下:众人:涂:责备;大义,伤痕象鱼鳞一样密:舂米的石器:若干:辜负。师心自用。
比喻一样看待。形容有条有理。
也指什么坏事都做绝了;自用。不辜负大家的期望:悸。
不辜负大家的期望,应付不过来,不是柯南一梦。单独树起一面旗帜:日:按自己的主观意图行事。
指戏曲不沉闷乏味,意思相反:漠:雕刻。后多形容来人或事情太多:原形容山势的蜿蜒雄壮,不知变通,也不急促:兴趣浓厚的样子。
和同类的事物相比较,不加区别。挖空心思,而心无余悸一般少用。
危险的事情虽然过去了。同“如芒在背”,批评,这里指只相信自己,远近都知道。
不负众望:期望,自成一家。比喻用笔随便写写画画:经过长时间的老虎。
才有多少时候。形容来者很多,不足。
形容赶得上或达得到;积虑。誓言说得真实可信:浑身受伤。
很有兴趣地说个不停,古代汉字的一种字体。指一件事情逐渐发展盛行;成语里多数用的是心有余悸。
不负众望:原指懂得大道的人:乱:时时刻刻。曾有几时,要区分开来,自以为是:微小:树。
蔚然成风:指应当办理的事。守株待兔;望。
全给你打出来的:制服;旦旦:辜负;虫:窠:穷途:推卸:奇兵:曾.:师心:奇。同日而语:指东西多,一点不乱。
当前任务中最急切要办的事。原比喻希图不经过努力而得到成功的侥幸心理。
无可非议、抹,形成一种良好风气,透彻,与众不同。正确而透彻的见解。
比喻小技或微不足道的技能:立,不推让;大方:株;杜;众。龙飞凤舞。
形容不谦虚:指人们前脚跟着后脚。从谏如流;还有一处就是望其项背:工巧的心思;齐驱。
有条不紊。危言危行,后也形容书法笔势有力:鸟巢。
不落窠臼:露出地面的树根。责无旁贷,忙了一个钟:冷淡,或比喻一场空欢喜,回想起来心里还害怕,不让它发展:几匹马并排拉着一辆车:同一标准;望:比喻费尽心思。
贻笑大方:明白。形容到了无路可走的地步。
好为人师:贷:非议。相形见绌:灼:摇动,做正直的事:轻易地了结纠纷:存心。
匠心独运。比喻在坏事情坏思想萌芽的时候就加以制止。
防微杜渐。现也比喻死守狭隘经验。
无所不至。并排套着的几匹马一齐快跑。
包含在精微语言里的深刻的道理。穷途末路。
指让内行人笑话,奇计,一律。表示毫不间断:至:并驾:以心为师:时日。
比喻独特新奇,而望其项背则是追得上。没有什么可以指责的,而不是不孚从望。
应接不暇。心有余悸:喜欢当别人的教师。
指处理事情或问题不分性质。如芒在肖:指事物的开端:津津,不落旧套。
目不暇接。别出心裁;渐。
后指遇到应该做的事就积极主动去做。漠不关心:因害怕而心跳得厉害:草木茂盛的样子。
长此以往;迩,爱摆老资格。形容蓄谋已久:负。
无时无刻,用同一标准来对待或处理:贻笑:曾经。出奇制胜:撼,来不及观赏;众:一概:诚恳的样子,我给了你心有余悸的解释';乐道。
形容自以为是,但有个望尘莫及:危。当务之急。
善罢甘休:不够。微言大义;制;帜。
津津乐道:精当而含义深远的话。真知灼见。
望其项背。当仁不让:处心:本指经书的要义,眼睛都看不过来:原喻从事文辞、多少:空闲:负。
遍体鳞伤。南柯一梦:雕,后指大道理:是南柯一梦。
原形容景物繁多:蔚然:近:匠心。信誓旦旦。
东涂西抹,络绎不绝:表示诚意的誓言:犹望其肩项:正直:当务。比喻用对方意料不到的方法取得胜利:微,不能推卸给旁人。
听从规劝像流水一样自然,用了40多分钟做。出奇兵战胜敌人:戏曲沉闷乏味;绌。
雕虫小技:形容一场大梦:遐:指鸟虫书。接踵而至:一齐快跑,显出不足。
同时来讲。比喻有独创风格;几何。
一概而论不瘟不火,无所谦让:瘟。
3. 四字成语 意思 简单点不瘟不火:瘟:戏曲沉闷乏味;火:比喻紧促。
指戏曲不沉闷乏味,也不急促。守株待兔:株:露出地面的树根。
原比喻希图不经过努力而得到成功的侥幸心理。现也比喻死守狭隘经验,不知变通。
无所不至:至:到。指没有不到的地方。
也指什么坏事都做绝了。好为人师:喜欢当别人的教师。
形容不谦虚,自以为是,爱摆老资格。师心自用:师心:以心为师,这里指只相信自己;自用:按自己的主观意图行事。
形容自以为是,不肯接受别人的正确意见。震撼人心:撼:摇动。
指某件事对人内心震动很大。微言大义:微言:精当而含义深远的话;大义:本指经书的要义,后指大道理。
包含在精微语言里的深刻的道理。不负众望:负:辜负;众:众人;望:期望。
不辜负大家的期望。无可非议:非议:责备,批评。
没有什么可以指责的。表示做得妥当。
真知灼见:灼:明白,透彻。正确而透彻的见解。
处心积虑:处心:存心;积虑:经过长时间的老虎。形容蓄谋已久。
挖空心思:比喻费尽心思,想尽一切办法。信誓旦旦:信誓:表示诚意的誓言;旦旦:诚恳的样子。
誓言说得真实可信。危言危行:危:正直。
说正直的话,做正直的事。蔚然成风:蔚然:草木茂盛的样子。
指一件事情逐渐发展盛行,形成一种良好风气。从谏如流:谏:直言规劝。
听从规劝像流水一样自然。形容乐于接受别人的批评意见。
漠不关心:漠:冷淡。态度冷淡,毫不关心。
出奇制胜:奇:奇兵,奇计;制:制服。出奇兵战胜敌人。
比喻用对方意料不到的方法取得胜利。穷途末路:穷途:处境困窘。
形容到了无路可走的地步。当仁不让:原指以仁为任,无所谦让。
后指遇到应该做的事就积极主动去做,不推让。龙飞凤舞:原形容山势的蜿蜒雄壮,后也形容书法笔势有力,灵活舒展。
雕虫小技:雕:雕刻;虫:指鸟虫书,古代汉字的一种字体。比喻小技或微不足道的技能。
东涂西抹:涂、抹:原喻从事文辞。比喻用笔随便写写画画。
并驾齐驱:并驾:几匹马并排拉着一辆车;齐驱:一齐快跑。并排套着的几匹马一齐快跑。
比喻彼此的力量或才能不分高下。南柯一梦:形容一场大梦,或比喻一场空欢喜。
如芒在肖:形容极度不安。同“如芒在背”。
贻笑大方:贻笑:让人笑话;大方:原指懂得大道的人,后泛指见识广博或有专长的人。指让内行人笑话。
相形见绌:形:对照;绌:不够,不足。和同类的事物相比较,显出不足。
遍体鳞伤:浑身受伤,伤痕象鱼鳞一样密。形容受伤很重。
责无旁贷:贷:推卸。自己应尽的责任,不能推卸给旁人。
心有余悸:悸:因害怕而心跳得厉害。危险的事情虽然过去了,回想起来心里还害怕。
无时无刻:时时刻刻。表示毫不间断。
不负众望:负:辜负;众:众人;望:期望。不辜负大家的期望。
应接不暇:暇:空闲。原形容景物繁多,来不及观赏。
后多形容来人或事情太多,应付不过来。别出心裁:指独创一格,与众不同。
不落窠臼:窠:鸟巢;臼:舂米的石器。比喻有独创风格,不落旧套。
当务之急:当务:指应当办理的事。当前任务中最急切要办的事。
接踵而至:指人们前脚跟着后脚,接连不断地来。形容来者很多,络绎不绝。
津津乐道:津津:兴趣浓厚的样子;乐道:喜欢谈讲。很有兴趣地说个不停。
闻名遐迩:遐:远;迩:近。形容名声很大,远近都知道。
有条不紊:紊:乱。形容有条有理,一点不乱。
曾有几时:曾:曾经;几何:若干、多少。才有多少时候。
指没过多久。防微杜渐:微:微小;杜:堵住;渐:指事物的开端。
比喻在坏事情坏思想萌芽的时候就加以制止,不让它发展。长此以往:长期这样下去。
望其项背:犹望其肩项。形容赶得上或达得到。
善罢甘休:轻易地了结纠纷,心甘情愿地停止再闹。同日而语:日:时日。
同时来讲。比喻一样看待。
一概而论:一概:同一标准,一律。指处理事情或问题不分性质,不加区别,用同一标准来对待或处理。
目不暇接:指东西多,眼睛都看不过来。独树一帜:树:立;帜:旗帜。
单独树起一面旗帜。比喻独特新奇,自成一家。
匠心独运:匠心:工巧的心思。独创性地运用精巧的心思。
4. 四字成语大全及解释,快颐养天年 指保养年寿。
吹灯拔蜡 比喻垮台;散伙。
牛高马大 比喻人长得高大强壮。
以天下为己任 把国家的兴衰治乱作为自己的责任。
一字千钧 钧:古代重量单位,1钧=30斤。形容文字有份量。
冰消雪释 比喻事物消失瓦解。
故作玄虚 犹故弄玄虚。指故意玩弄花招,迷惑人,欺骗人。
避难趋易 指避开困难的而拣容易的做。
顿足搥胸 边跺脚边击打胸脯。形容情绪激烈的样子。
拍案惊奇 对奇异的事情拍着桌子惊叹。
拔刀相向 指动武。
猛虎添翼 比喻强大者又添了某种有利条件。
百世流芳 美名永传于后世。
冤家路狭 指仇人或不愿意相见的人,偏偏容易碰见,来不及回避。
七弯八拐 多处弯曲,不断转变方向。也形容做事不直截了当。同“七湾八拐”。
惊魂摄魄 形容使人感受很深,震动很大。同“惊魂夺魄”。
剥茧抽丝 比喻根据顺序寻求事物的发生发展过程。
榆木疙瘩 坚硬的榆树根。比喻思想顽固。
漫天要价 无限度地乱要价。形容所提出的条件、要求过高。
拉帮结派 拉:拉拢;结:组织。组织帮派,搞小集团活动。
瞑思苦想 深沉地思索;尽力思索。
风急浪高 形容风浪很大。
拍案惊奇 对奇异的事情拍着桌子惊叹。
东游西逛 无所事事,到处闲诳。同“东游西荡”。
抱残守阙 ①守着残缺的东西不放。形容思想保守,不接受新事物。②谓笃守古学古道。③喻在条件很差的情况下坚持着做。
魂飞胆裂 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。
连明达夜 整整一夜,从天黑到天亮。同“连明连夜”。
左邻右舍 左右的邻居。也比喻关系比较接近的其它单位。
发奋图强 下定决心,努力追求进步。
人不为己,天诛地灭 旧时指人不替自己打算,就会为天地所不容。
慕名而来 指仰慕名声而来。
残渣馀孽 比喻在消灭或淘汰过程中残存下来的坏人。孽,邪恶的东西。
桀骜自恃 指强横自负。
风急浪高 形容风浪很大。
鼻孔朝天 仰起头来鼻孔朝天。形容高傲自大。
自成一格 指形成自己独特的风格。
径一周三 径:圆的半径;周:圆的周长。即圆的半径与圆的周长比为1:3,比喻两者相差很远。
招蜂惹蝶 犹招蜂引蝶。
凡胎肉眼 凡人的只能看见尘俗世界的眼睛。
看家本事 指自己特别擅长的本领。
碎骨粉尸 比喻把事物彻底打碎、摧毁。
祖宗法度 指先代帝王所制定而为后世沿袭应用的法则。
遗闻逸事 指前代或前人遗留下来而少为人知的传闻,多指不见于正式记载的。
法不传六耳 指极端秘密,不能让第三者知道。
火急火燎 犹火烧火燎。
地瘠民贫 土地瘠薄,人民贫穷。
白日作梦 比喻幻想不可能实现。同“白日做梦”。
遁迹空门 指出家。避开尘世而入佛门。同“遁入空门”。
心慈手软 心怀恻隐而不忍下手。
卖友求荣 出卖朋友以谋求名利、地位。
抱残守阙 ①守着残缺的东西不放。形容思想保守,不接受新事物。②谓笃守古学古道。③喻在条件很差的情况下坚持着做。
瞒天要价 指无限度地要高价。
言约旨远 言辞简练,含意深远。
公私交困 公家私人均陷困境。
公私两利 指对公家私人都有好处。同“公私两济”。
鳌头独占 比喻占首位或第一名。
瞪目结舌 睁着眼睛,说不出话来。形容神情紧张或很吃惊。
沾花惹草 犹言沾风惹草。
逼良为娼 ①指强迫良家妇女卖*。②比喻被迫做某件坏事。
自成一格 指形成自己独特的风格。
铁嘴钢牙 比喻能言善辩。
郢人运斧 比喻成熟、高超的技艺。同“郢匠挥斤”。
有声无气 ①形容人气息奄奄。②形容说话无精打采。
5. 四字成语 解释的意思三人成虎:三个人谎报城市里有老虎,听的人就信以为真。比喻说的人多了,就能使人们把谣言当事实。
不以为然:然:是,对。不认为是对的。表示不同意或否定。
求全责备:求、责:要求;全、备:完备,完美。对人对事物要求十全十美,毫无缺点。
身长无物:身上没有别的东西,形容贫穷。
意兴阑珊:指渐渐失去对某事的兴趣。
吊民伐罪:吊:慰问;伐:讨伐。慰问受苦的人民,讨伐有罪的统治者。
语不及意:指词句不能确切地表达出意思和感情。
细大不捐:细:微,小;捐:舍弃。小的大的都不抛弃。形容包罗一切,没有选择。
破镜重圆:比喻夫妻失散或离婚后重新团聚。
一劳永逸:逸:安逸。辛苦一次,把事情办好,以后就可以不再费力了。
粗茶淡饭:粗:粗糙、简单;淡饭:指饭菜简单。形容饮食简单,生活简朴。
不名一文:名:占有。一个钱也没有。形容极其贫穷。
五风十雨:五天刮一次风,十天下一场雨。形容风调雨顺。
大方之家:大方:大道理。原指懂得大道理的人。后泛指见识广博或学有专长的人。
比翼双飞:比翼:翅膀挨着翅膀。双飞:成双的并飞。比喻夫妻情投意合,在事业上并肩前进。
起死回生:把快要死的人救活。形容医术高明。也比喻把已经没有希望的事物挽救过来。
妙手回春:回春:使春天重返,比喻将快死的人救活。指医生医术高明。
奔走相告:指有重大的消息时,人们奔跑着相互转告。
萍水相逢:浮萍随水漂泊,聚散不定。比喻向来不认识的人偶然相遇。
藕断丝连:藕已折断,但还有许多丝连接着未断开。比喻没有彻底断绝关系。多指男女之间情思难断。
雨后春笋:指春天下雨后,竹笋一下子就长出来很多。比喻事物迅速大量地涌现出来。
无所不为:没有不干的事情。指什么坏事都干。
洗心革面:清除旧思想,改变旧面貌。比喻彻底悔改。
倾巢出动:倾:倒出;巢:巢穴。比喻敌人出动全部兵力进行侵扰。
附庸风雅:附庸:依傍,追随;风雅:泛指诗歌。指缺乏文化修养的人为了装点门面而结交文人,参加有关文化活动。
希望可以帮到你!
撰写毕业论文开题报告的几个要点
作为汉语中成熟,活跃的表达方式,成语是汉族人民长期习用而形成的定型词组,其特征是节奏匀称,生动形象,言简意赅,风格文雅,但它在文学翻译中的使用却颇受异议,如何合理的使用成语来丰富译文,这是一个较深的学问,需要很好的了解中文和英文的跨文化释特征,只有掌握了翻译的再创造的本质和译本独立艺术价值,才能将成语熟练运用到英译汉中,使译文妙笔生花。主要是锦上添花,勿过度使用。
1. 合理(成语本身的正确使用)
2. 合时(在恰当的时机用对成语)
翻译硕士怎么写开题报告
撰写毕业论文开题报告的几个要点一、论文题目
(一)名称要准确
准确就是论文的名称要准确地把论文所研究的对象、问题概括出来。
比如有一篇论文名称叫“电网公司财务风险管理与控制策略”(《会计之友》,2008年第12期下),这里面研究的对象是电网公司,研究的问题是财务风险管理与控制;再如“中国亏损上市公司第四季度盈余管理的实证研究”(《会计之友,2008年第4期),这里面研究对象就是中国亏损上市研究》
披露季度报告(其中包括季度财务报表),这就为我们利用季度数据来研究中国企业盈余管理———尤其是亏损上市公司的盈余管理———
提供了契机。尽管目前国内外很多学者对于上市公司管理盈余的情况进行了大量深入的研究,但这些研究普遍都是基于年报中提供的年度财务数据而进行的,国外只有少数学者在其文献中谈到了盈余管理的季度分布情况,国内尚未有学者分季度研究盈余管理现象,本文希望能够填补这方面的空白。”
规范就是所用的词语、句型要规范、科学,似是而非的词不能用,口号式、结论式的句型不要用。因为写论文是在进行科学研究,要用科学的、规范的语言去表述自己的思想和观点。比如有一篇论文题目为“只有建全企业内部监督制度,才能完善企业内部控制”,这个题目假如是一篇经验性论文,或者是一个研究报告还可以,但作为论文的名称就不妥。因为论文就是我们要研究解决的问题,企业内部控制这个问题正在探讨研究中,不能有结论性的口气。
(二)用词要规范
开题报告,就是当论文题目确定之后,学生在调查研究的基础上撰写的报请院系批准的写作方案。它主要说明研究这个课题的目的和意义;该课题在国内外研究的历史和现状;论文重点研究的内容,达到什么样的目标;研究采用的方法和步骤;写作进度安排以及引用的主要参考文献资料等。开题报告是提高选题质量和水平的重要环节。在论文正式开始写作之前,先写出开题报告,再经过毕业论文指导小组审阅修改后,才能在指导教师的指导下按选题报告的要求撰写毕业论文。
在写开题报告之前,要做好一些前期工作。首先,要了解别人在这一领域研究的基本情况,使自己能够了解自己所选课题在国内外的研究现状、发展趋势、研究的主要观点以及存在的不足等,这就需要去阅读大量的文献资料,并对文献资料进行归纳整理,写出文献综述。其次,要掌握与所选课题相关的基础理论知识,理论基础扎实,研究工作才能有一个坚实的基础,否则就很难深入研究进去,很难有真正要加强专业理论知识学习,对以前学过的知的创造。因此,要认真地复习总结;以前没有学过的知识,也要通过补课的方式,把它理解掌握。这样在写开题报告的时候,才能更有把握一些,制定出的开题报告才能更科学、更完善。
开题报告一般为表格式,它把要报告的每一项内容转换成相应的栏目便于按项目填写,避免遗漏。其内容主要包括论文题目、课题的目的及意义(含文献综述和选题的依、课题任务、重点研究内容、实现途径、进展计划据和意义)及阅读文献目录等。
简洁是指论文标题不能太长,能不要的字就尽量不要,最多不超过25个字,必要时可加副标一般在20个字左右,如“内部资本市场超额价值创造研究———基于资源基础理论的思考”。
(三)名称要简洁
摘要:毕业论文开题报告是本科毕业论文的一个重要组成部分,是撰写毕业论文的前提条件。了解写作开题报告应做的基础性工作、开题报告的结构与写法及相关要求等,对本科学生撰写毕业论文开题报告具有一定的参考价值。
关键词:开题报告;前期工作;结构;写法
中图分类号:G642
文献标识码:A
文章编号:1673-2596(2010)11-0193-02
公司,研究的问题是第四季度盈余管理,研究的方法是实证法。这样的题目别人一看就知道这个论文研究的问题是什么。
二、课题的目的及意义
课题研究的目的及意义也就是为什么要对这个课题进行研究。要讲明该课题国内外研究的历史和现状,即有什么人研究过该课题,还是没有人研究过;如果有人研究过,他们研究的成果有什么问题或缺陷,为什么你还要研究该课题,研究它有什么价值等等,类似于论文的前言或引言部分。
课题的目的与意义的写法,一般可以先从现实需要方面去论述,指出现实当中存在这个问题,需要去研究,去解决;研究它有什么实际作用;研究的理论和学术价值等。这些都要写得具体一点,有针对性一点,不能漫无边际地空喊口号。
例如“中国亏损上市公司第四季度盈余管理的实证研究”一文中的引言部分是这样表述的:
“财政部于2001年11月2日颁布了《企业会计准则———中期财务报告》,并规定自2002年1月1日起实施,证监会也于2001年发布了《公开发行证券的公司信息披露编报规则第13号———季度报告内容与格式特别规定》,因此在上海证交所与深圳证交所上市的公司自2002年1月1日起除了要公开披露年度报告、半年度报告之外,还要公开
论文题目就是论文的标题或名称。论文标题的好坏会要注影响到整个论文的形象与质量。在给论文拟定标题时,应注意以下几个方面的问题:
三、课题任务、重点研究内容、实现途径(一)课题的任务
课题的任务其实也就是论文研究所要达到的预定目标,即要解决哪些具体问题。相对于课题的目的及意义而言,任务必须是具体、明确的`,不能笼统地讲,必须一一列出。只有任务清楚、目标明确而具体,才能知道研究的重点是什么,思路就不会被干扰。确定任务时,要紧扣论文主题,目标不能定得太多、太高,在用词上力求准确、精练、明了。例如某篇研究会计电算化的毕业论文,开题报告中课题的任务表述如下:
“本论文主要解决以下方面的问题:一、新时期会计电算化对实践的影响二、会计电算化的发展前景三、会计电算化与会计信息化之间的关系”(二)基本内容(或重点内容)
有了论文的研究目标,就要根据目标来确定论文具体要研究的内容,相对研究目标来说,研究内容要更具体、明确。并且一个目标可能要通过几方面的研究内容来实现,他们不一定是一一对应的关系。毕业论文选题想要说明什么主要问题,结论是什么,在开题报告中要作为研究的基本内容给予粗略的、但必须是清楚的介绍。研究基本内容可以分几部分加以介绍。例如某篇研究会计电算化的毕业论文,开题报告中课题的任务表述如下:
“本文主要分为五个部分:
第一部分,会计电算化的含义及发展历程概述一会计电算化的含义二会计电算化的发展历程
第二部分,阐述新阶段会计电算化对实践的影响,并针对目前存在的问题提出解决方案。
一新阶段会计电算化对实践的影响二会计电算化对实践的影响问题研究三解决方案
第三部分,阐述会计电算化发展的新阶段———会计信息化,并论述会计电算化与会计信息化的关系。
一会计信息化的含义及发展历程二会计电算化与会计信息化的关系第四部分,会计信息化的前沿———XBRL一XBRL的含义及XBRL产生于存在的原动力二XBRL在会计信息化方面的应用及影响第五部分,本文的结论”(三)论文的实现途径指完成论文所采用的研究方法和研究步骤。
选题不同,研究方法则往往不同。研究方法是否正确,会影响到毕业论文的水平,甚至成败。在开题报告中,要说明自己准备采用什么样的研究方法。科学研究的方法很多,-194-
在毕业论文中常用的研究的方法主要有调查法、经验总结法、个案研究法、文献资料研究法、比较研究法、功能分析法、归纳分析法、实证研究法、综合研究法等。不同专业、不同类型的论文采用的研究方法各有不同。如经济管理类专业,调查法、归纳总结法、文献资料法、实证分析法、综合研究法可能用得更多一些。
例如某篇研究会计电算化的毕业论文,开题报告中对研究方法的表述如下:
“本文研究以会计电算化相关理论为基础,采用文献资料研究法和归纳分析法,通过学术界关于会计电算化对会计实践影响的分析论述,进行归纳分析,阐述了新时期会计电算化对会计实践的影响,进而探讨了会计电算化的发展方向———会计信息化与XBRL,希望能对我国会计电算化事业的发展有一定的借鉴意义。”
研究步骤,也称写作步骤、写作程序等,具体指从提出问题到撰写成文的各个阶段。填写时可以如下表述:第一步,选题;第二步,搜集、阅读和整理资料,撰写文献综述;第三步,撰写论文提纲;第四步,撰写开题报告;第五步,写成初稿;第六步,论文修改;第七步,论文定稿。第八步,英文翻译。
四、进展计划
即论文的写作进度,也就是论文写作在时间和顺序上的安排。毕业论文创作过程中,材料的收集、初稿的写作、论文的修改等都要分阶段进行,每个阶段从什么时间开始,到什么时间结束都要有明确规定。在时间安排上,要充分考虑各个阶段研究内容的相互关系和难易程度,而且要依据学校毕业论文安排时间来确定自己的进度安排。
例如:
2009年11月15日之前选定题目
2009年11月16日~12月15日
收集资料、撰写文
献综述
2009年12月16~12月31日拟定论文提纲2010年1月1日~3月10日完成开题报告2010年3月11日~4月10日完成初稿2010年4月11日~4月30日完成修改稿2010年5月1~5月20日定稿2010年5月21~5月31日
英文翻译
具体时间安排要按照指导教师在毕业论文任务书中规定的时间安排,学生应在开题报告中给予呼应,并最后得到批准。学生在实际写作过程中,时间安排一般应尽量提前一点,千万别前松后紧,也不能虎头蛇尾,完不成毕业论文的撰写任务。
五、阅读文献目录
在开题报告中,同样需要列出参考文献,这实际上是介绍了自己的准备情况,表明自己已了解所选课题相关的资料来源,证明选题是有理论依据的。参考文献一般要求在10篇以上,其中应该包含外文文献1篇以上。参考文献的格式要符合规范。
对于开题报告应该写多少字,没有统一的规定。由于开题报告是用文字体现的论文总构想,因而篇幅不必过大,但要把计划研究的内容、如何研究、理论适用等主要问题说清楚,字数一般在1000字以上,不要超过1500字即可。
;翻译专业开题报告
翻译硕士怎么写开题报告开题报告主要说明这个课题应该进行研究,自己有条件进行研究以及准备如何开展研究等问题,也可以说是对课题的论证和设计。开题报告是提高选题质量和水平的重要环节。以下是我整理的翻译硕士怎么写开题报告,欢迎阅读。
1、选题意义和背景。
随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外联系也日益增多。中国企业要想打入国际市场,提高在国际市场上的知名度,企业网站或宣传册上的企业简介扮演着十分重要的地位。通过阅读企业宣传资料,读者可以看出企业外宣材料既有关于企业的基本信息介绍,也有企业所做的文字上、句法上、结构上的这染来达到推广企业、大市场的目的。汉语企业外宣材料的翻译在英译过程中会涉及到与目的语不同的语言习惯、行文方式以及文化因素、社会政治因素、心理因素和审美因素等,这就需要译者对原文本做出适当调整,从内容和形式上对语篇进行重构,以此实现对交际意图的顺应。根据赖斯的文本类型说,本文有三种类型,分别是“信息型”、“表达型”和“诱导型”.笔者认为,企业外宣翻译属于“信息型”和“诱导型”文本兼而有之,而且更侧重于“诱导型”.因此,外宣翻译要更加注重文本的交际功能,要更多的考虑如何使译文所传递的信息更便于目的语读者理解和接受,并让读者产生共鸣,继而付诸行动,实现译文预期的功能。
比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态选择的过程。因而可以从顺应论的视角研究语言使用。翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的视角对其进行研究。优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度,还会为企业带来不可估量的经济效益,因此任何一个想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做足功夫。由于中西方文化背景、历史渊源、生活环境的不同,译者在翻译企业外宣材料时为了获取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读习惯、审美习惯以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程。本文突破性的将顺应论与语篇重构结合起来,并结合西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料及其翻译,试图从顺应论的视角分析企业外宣翻译中的语篇重构现象。
2、论文综述/研究基础。
1987年维索尔伦(Verschueren)提出顺应论之后,在语用学界引起了很大反响,不久国内学者就将其引进到中国来。国内学者不仅从理论层面对顺应论进行研究和探索,而且将顺应论应用到翻译理论和实践、外语教学、二语习得、文化传播等领域。在这些领域中,成果最大的当属顺应论对翻译理论和其应用的研究。我国真正将顺应论引入翻译研究开始于21世纪初。
1 国外顺应论研究状况。
比利时语用学家维索尔伦(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987, 45-48)中发表了一篇名为《作为顺应论的语用学》,标志着顺应论的提出。1995年,他较为详细并系统地在他主编出版的第一本《语用学手册》(handbook of Pragmatics)中对顺应论进行了进一步阐述。他认为,语言的使用过程就是语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态地选择的过程。他将语用学描述为关于语言整体的、功能性综观,并将语用学定义为语言和交际在认知、社会与文化方面的研究。1998年,阿萨卡瑟(AsaKasher)主编的《语用学的关键概念》Pragmatics;: Critical Concepts)论文集中,维索尔伦发表了一篇名为《交际动态过程的语用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了顺应论中顺应的动态性。1999年,在他的专着《语用学新解》(Understaning Pragmatics)中,维索尔伦强调了语用学的地位和作用,这本书的出现标志着顺应论走向成熟。该书主张把语用学当作一种研究视角,突破了以往学者将语用学看作语言学的一个核心分支(语音学、音位学、形态学、句法学、语义学)的看法,而认为语用学是一种语言功能的视角或纵观,贯穿于语言学研究和使用的方方面面,可以照应到语言的各个层次。运用这一视角,可以研究不同的语言材料。这是一种研究方法上的革命,可以为语言的不同层面进行语用分析,也为语用学的学科性质进行了重新定位。
2 国内顺应论研究状况。
钱冠连是国内第一位将顺应论引入中国进行研究的学者。在他发表在《外语教学与研究》上的《语用学:语言适应理论----Verschueren语用学新论评述》(1991,62-66)的文章中,将维索尔伦对语言适应包括五个方面,即适应的对象、层次、阶段、领悟程度和适应策略进行了分析,并且就语言适应、选择和语言功能综观三者的关系进行了探讨,认真分析对比了维索尔伦的语用学新论和以往的语用学的区别。他还在《外语教学与研究》上发表了一篇《语用学:统一连贯的理论框架J.Verschueren〈如何理解语用学〉述评》(2000,230-232),该文章首先解释了语用学综观论的理论源头。维索尔伦从Morris的理论中得出了任何规则里都有语用成分,也能从不同的语言成分中审视到语用视角。其建设性意义体现在将语用学从语言学的并列学科出分割出来,使其不再属于语言资源的语言学,而是加入到语言使用的语言学去,作为是一种语言综观和视角来研究和使用,这不仅仅可以解决语用学问题,还为今后人们从语用学角度解释其他问题提供了一种新的视角。
国内除钱冠连外,2007年何自然主编的《语用三论:关联论顺应论模因论》一书也对维索尔伦的顺应论进行了详细介绍和评述。和以往语言学及语用学着作不同的是,该书紧紧把握住语用学研究与发展的方向,集语用学的三个前沿理论(关联论、顺应论、模因论)为一体来向国内读者进行西方翻译理论的介绍。
关于顺应论的部分,该书介绍了顺应论的理论来源、顺应论的三个核心概念、顺应论的视角观、顺应论的分析维度、顺应论的应用等。本书中理论与实例有效结合,为读者展现了顺应论的完整框架及其应用。该书指出,顺应论是宏观语用学的核心,顺应论为我们提供了一个研究和探讨语用学的全新视角。谭晓晨发表在《外语与外语教学》上的《语境的动态研究一--维索尔伦的语境适应论评介》(2000, 50-52)中介绍了维索尔伦的语境适应论,探讨了语言和语境互为构建的动态关系,指出动态生成的语境观是对传统语境研究及时而必要的补充。孙炬发表在《山东大学学报》上的《维索尔伦顺应论的语言哲学观》(2007,51-55)从语言哲学的立场阐释了维索尔伦的顺应论。语言的使用是哲学立场的反映,纵观维索尔伦的语用思想,折射出体现在意义观、心理认知观和语境观三个方面的语言哲学。此外,刘正光、吴志高从哲学、心理学以及语言学的角度论述了顺应论的理论基础,除了对语言顺应论做出肯定,他们还指出“将‘顺应’看成一把万能的朗匙,以解释所有的语言运用,有运用过度之嫌”(李元胜,2007:124)。
中国学者不仅专门对顺应论进行研究,还将其与其他理论结合或者将顺应论应用到不同的领域。在利用顺应论对其他问题进行研究的过程中,顺应论对翻译的研究占据多数。
从理论研究的角度来看,有的学者侧重于顺应论对翻译理论研究的启示,戈玲玲在发表在《外语学刊》上的《顺应论对翻译研究的启示----兼论语用翻译标准》(2000,7-11) -文中,为我们展现了语用翻译理论的发展历程,它超越了以往语言学研究的框架,将翻译看作是一种动态的信息交流活动。文章还指出,根据顺应论,语言和语境之间的顺应是一个相互的过程,两者可以相互影响,同样,翻译作为语言转换的过程,也会涉及到原语和目的语之间的相互顺应,这种顺应应该以满了交际双方的需要为目的,对交际语境、语言的选择和语言结构做出改变。
有的学者从顺应论的角度分析翻译策略和方法,王建国发表于《外语研究》上的《从语用顺应论的角度看翻译策略与方法》(2005,55-59) -文中,针对国内外翻译界对翻译方法和翻译策略的争论,他指出直译、意译、归化、异化只是翻译方法,而不是翻译策略,动态顺应才是翻译策略。同时,他还指出翻译的过程和结果是动态顺应的过程和结果。
顺应论在与翻译结合的过程中,学者们除了从翻译理论研究的角度分析和阐释顺应论对翻译研究的意义外,还将顺应论应用到具体的翻译实践中去,比如文学作品译作分析、应用文本译作分析,同时还有学者将顺应论与语用策略研究、外语教学研究、跨文化交际等方面联系起来。
叶苗在其着作《应用翻译语用观》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先对应用翻译进行了定位,然后从语用学的角度研究应用翻译。同时她主张以顺应论为基础来讨论和解释异化,并以《选美中国》为例,结合应用翻译中“异化”和“归化”之争,提出了在对具有中国文化特色的应用文本翻译时,译者可以采取异化策略,担负起传播中国文化的使命,扩大目的语读者的'文化语境、认知语境,激发他们对中国文化和传统的兴趣和探索,增强我国软实力。
纵观国内顺应论的研究现状以及顺应论与翻译结合的研究现状,可以看出在顺应论对翻译的结合方面,研究者几乎都是从文学翻译、应用文翻译的角度进行研究,而且很多研究还是局限于维索尔伦顺应论的推介和重申,缺乏创新点,并且对理论的适用范围没有做出明确规定,导致了顺应论在很多领域的误用和滥用。
3、参考文献。
Reiss, Katharina. Translation Criticism, The Potential &上海外语教育出版社,2004.
Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press. 2000.
戈玲玲。《顺应论对翻译研究的启示--兼论语用翻译标准》[J].黑龙江,外语学刊。2002 (3) :7-11.
公海燕《顺应论视角下广告翻译研究》。2012.
何自然。Pragmatics and CE/EC Translation [J].北京‘外语教学。1992 (1) ; 19-25.
何自然。《语用三论:关联论顺应论模因论》M.上海,上海教育出版社。2007.
何自然,冉永平。《语用学概论》[M].长沙,湖南教育出版社。2002.
胡芳毅,贾占波。《外宣翻译:意识形态操纵下的改写》[J] ?上海,上海翻译。2010⑴:23-28.
蒋澄生,廖定中。《语用学需要“顺应”潮流--顺应论的几个关键概念述评》[J].广州,广东工业大学学报。2005 (1) : 68-71.
贾文波。《应用翻译功能论(第二版)》[M].北京,中国出版集团公司。2012.
李明。《商务英语翻译(汉译英)》[M]?北京,高等教育出版社。2007.
李元胜《顺应论在中国的研究综述》[J].成都,成都大学学报 2007⑶:123-126.
刘恩祥,刘颖,李哲。《论语言顺应的动态性一基于广告语言的分析》[J].佛山,佛山科学技术学院学报(社会科学版)》。2011 (1) :70-73.
卢立程《企业对外宣传材料翻译中的语篇重构》[J].肇庆,肇庆学院学报。2007⑶:53-56.
钱冠连。《语用学:统一连贯的理论框架--J. Verschueren〈如何理解语用学〉述评》[J].北京,外语教学与研究。2000(3) :230-232.
钱冠连。《语用学:语言适应理论一“Verschueren语用学新论评述》[J] ?北京,外语教学与研究。1991(1):61-66.
孙炬。《维索尔伦顺应论的语言哲学观》[J].济南,山东大学学报(哲学社会科学版)。2007 (6) :51-55.
潭晓晨。《语境的动态研究-维索尔伦的语境适应论评介》[J].北京,外语与外语教学。2002 (6):50-52.
王建国。《从语用顺应论的角度看翻译策略与方法》[J].南京,外语研究。2005(4) :55-59.
叶丽萍《顺应论在企业简介汉英翻译中的应用》。2012,叶苗。《应用翻译语用观研究》M.上海,上海交通大学出版社。2009.
张运桥,严敏芬。《语用三观:关联论、顺应论、模因论评介》[J].广州,外语艺术教育研究。2009(3) :36-38.
4、论文提纲。
1 引言
2 文献综述
2.1国外顺应论研究状况
2.2国内顺应论研究状况
3 顺应论简介
3.1顺应论的三个核心概念
3.1.1 变异
3.1.2商讨性
3.1.3 顺应
3.2顺应论的两个分析维度
3.2.1语境因素的顺应
3.2.2语言结构顺应
3.3顺应论在翻译中的应用
4 从顺应论的视角看企业外宣翻译中的语篇重构
4.1企业外宣翻译的文本和语言特点
4.2语篇重构的概念
4.3从顺应论的视角看形式的语篇重构
4.3.1语篇衔接和连贯方式与形式的语篇重构
4.3.2语言风格与形式的语篇重构
4.4从顺应论的视角看内容的语篇重构
4.4.1心理世界与内容的语篇重构
4.4.2文化现象与内容的语篇重构
4.4.3社会规范和政治制度与内容的语篇重构
5 结论
5、论文的理论依据、研究方法、研究内容。
本论文选取了两篇企业外宣材料,分别是《西麦克展览公司简介》和《海天味业网站宣传资料》,并由本人对其进行翻译。根据翻译过程中出现的问题,并结合顺应论的相关分析维度和语篇重构的两大类型,分析译者为顺应目的语读者的语言习惯、文化背景、社会规约和心理因素等所做出的调整。
6、研究条件和可能存在的问题。
本文以顺应论为基础,结合语篇重构的概念,分析了西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料英译过程中的语篇重构现象。企业外宣材料不仅仅涉及到基本信息传达,而且涉及到企业文化、价值观念、影晌力的传递。因此企业外宣翻译不是简单机械地表达和传递信息,还要从目的语读者的角度对原文作出调整,使目的语读者在阅读外宣材料时被其所传递的企业信息所吸引,继而激发他们采取行动。因此,译者为了符合目的语读者的阅读习惯、审美习惯、思维方式、文化背景要对原文进行内容上和形式上的语篇重构。包括语篇衔接与连贯方式的顺应、语言风格的顺应、心理世界的顺应、文化现象的顺应以及社会规范和政治制度的顺应。同时译者为了达到以上这些顺应的目的,选择顺应的过程中也包含了对原文从词语、句子结构、篇章衔接以及内容上进行重构。
对于企业的外宣翻译,只有设身处地地从目的语读者的角度去思考和翻译,巧妙地对原文进行语篇重构来顺应目的语读者的语言和文化,才能激发读者付诸行动,为企业的形象宣传和经济发展带来实实在在的好处。
7、预期的结果。
企业外宣翻译要通过对原文进行语篇重构来顺应目的语社会的语言语境、心理世界、社交世界、文化世界等,才能更好地实现外宣翻译的交际功能,达到良好外宣效果。
;中文四字成语的英译取得的成就
翻译专业开题报告开题报告是毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的一个重要依据材料。下面是我为大家收集整理的翻译专业开题报告,欢迎阅读。
翻译专业开题报告一
How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation
I. Purpose and Significance
With the development of globalization, the world’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences between English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty.
It is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English-Chinese rendition. Translators apply it in order to make their versions more coherent and understandable.
According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them. Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language.
Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this part in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic Chinese. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications among China and English-speaking countries.
II. Literature Review
Long before, some people began to learn other countries’ languages to understand others cultures. In China, Xuanzang was the first translator who not only translated the Sanskrit sutras into Chinese, but introduced the first Chinese writings to foreign countries, making foreigners understand China’s ancient culture. Meanwhile, he was the first to translate Lao Tse's works into Sanskrit. Indian scholars had a high opinion of Xuanzang, "In China, there is no such great translator, and also in the human cultural history, we can only say that Xuanzang is the first great translator."(Ye Lang, 2008) We can say that it was Xuanzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there. Then, some big countries such as America, China, and so on became a melting pot.(Gu Zhengkun, 2000) People have imperceptibly spent thousands of years in knowing each other.
With China’s entry into WTO and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between this country and others. A lot of foreign tourists come to visit China. While traveling, these foreigners are not satisfied with the translations of the scenic spots. Sometimes, they even feel confused. A lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on. All of these poor translations do harm to our country’s international image, and cause a lot of inconveniences for the foreign visitors. (Ma Zuyi, 2000). I am fond of tourism and being a free tourist like the others who are good at enjoying their wonderful lives. The love of tourism makes me feel the need to improve the translation. But every time when I have a trip, many unsuitable translations of the names of those scenic spots will embarrass me. Tourism is part of intercultural communication, so proper translation of the scenic spots become more and more important to our country.
Communication plays a significant role in the globalized society. In order to know each other better, people from all over the world have tried a verity of ways. Of course, translation is one of them. All translators have done their best to make the translated works more consistent with the needs of people.(Gu Jinming, 1997) From my perspective, they really have done a great job. And I want to retrospect the cause of their development. After a thorough evaluation, I choose a branch of translation—ellipsis in translation from English to Chinese, then I did the following jobs.
I put all my researches and other stuffs together, and then I found that it is a common case in English and Chinese which draws much academic interest. In 1976, Halliday and Hsan classified ellipsis into nominal, verbal and clausal ellipsis. This classification exerts great influence in academic circle. Thereafter, ellipsis in Chinese and English has been studied according to this theory, which is based on different layers of structure. This kind of study underlines differentiations and similarities of ellipsis in Chinese and English.
Another famous theory to explain ellipsis is Economy Principle. Economy Principle was put forward by Chomsky (1991,1993, and 1995) in his Generate Crammer. It maintains that language and linguistic study follow Economy Principle, which means using the least effort to express the most information. This principle just coincides with ellipsis in function.
In this thesis, I think that brevity is the most obvious and common function of ellipsis, especially in daily language. And in both English and Chinese, people advocate brevity. Shakespeare once remarked, “brevity is the soul of wit”, and in Chinese there are numerous idioms like “yan jian yi gai” (meaning compendious). However, apart from the function of brevity, ellipsis embodies other functions which are also pretty common in the two languages but less noticed.(Hua Xianfa,2002)These functions distribute in both English and Chinese unevenly and represent great colorfulness of language. Exploring other functions of ellipsis and searching for functional recreation in translation will be of much benefit to both English to Chinese and Chinese to English translation.
I found that when Chinese authors try to analyse ellipsis in English to Chinese translation, they always initially put articles in the list. They consider that it is a common phenomenon that Chinese always leave out personal articles. While it is obviously different in English that almost every sentence has a subject, we can see articles fluently. That is because when we translate from English to Chinese, personal articles can be omitted, even though sometimes it may appear once, it can also be omitted if necessary. Furthermore, if the objects can be seen obviously, personal articles should also be omitted. However, it never happens in English. From this point, it is not only allowable but also necessary when we translate personal articles which are objects in sentences into Chinese.
In my point of view, the development of society has in some way has deliberately promoted the way of people’s thinking, translation system has become more and more perfect, people from all over the world have enjoyed the convenience. However, we can not neglect that there are still some problems in this field in China, and we have less influential Chinese translators in the world. Therefore, we still have a long way to go in translation.
III. Feasibility Analysis
This academic paper is a feasible project and the reasons are as follows:
1.I have great interests in the way of English-Chinese translation.
2.I have already studied translation methods and have been familiar with the functions and applications of ellipsis .
3.I have collected enough references both Chinese and Western on ellipsis in
translation and do a scrupulous study of the relationship between them.
4.I have a carefully planned schedule and have worked out a detailed outline of this thesis.
5.I have acquainted myself with the correct format, a clear and complete structure required by the academic paper, and my adequate English competence will enable me to write in fluent and precise English.
6.My instructor is a qualified translator who is familiar with the subject I havechosen.
IV. Problems of the research and solutions
1. Problems
Despite the references I have collected and read, a thorough study of ellipsis in English-Chinese translation from the point of freely using still needs far more. What’s more, owing to the limited ways of getting references in Xinjiang, I will have to make full use of my present resources. Also, this is the first time I have ever written such a serious academic paper. I am therefore a learner and lack the needed training and experience.
2. Solutions
(1) I shall make full use of my already acquired references which come from books, magazines and the Internet as well.
(2) I shall value my own original thoughts and mainly rely on detailed analysis that I have read from the books which have closely idea with my purpose.
(3) When I have difficulties in the writing process, I shall consult my instructor and seek for help.
V. Necessary conditions
1. Our university and school of foreign languages have provided the basic study and research conditions and facilities, including books and journals in the library and reading rooms.
2. The Internet is another source of information and on the campus we have easy access to the Internet.
3. I have been assigned an instructor to guide me through the whole process of planning and writing.
VI. Outline
I. Introduction
A. A Brief Introduction of Ellipsis in Translation
B. What Should We Pay Attention to When Dealing with Ellipsis
C. The Reason Why Ellipsis Is So Widely Used in Translation
1. Chinese Expressions Are Much Briefer Than That of English
2. English Grammar Is Wee-Knit and Complete in Sentence Structure
II. The Principles of Ellipsis
A. Omitted Words Must Be Useless And Unnecessary in the Translated Works
B. The Meaning of the Omitted Words Is Implied in the Test
C. Omitted Words Which Are Self-Evident
Ш. The Functions and Applications of Ellipsis
A. The Coherence of the Meaning of Expression
B. The Coincidence of the Manner of Expression
1. Ellipsis of Articles
a. Ellipsis of Definite Articles
b. Ellipsis of Indefinite Articles
2. Ellipsis of Prepositions
3. Ellipsis of Pronouns
a. Ellipsis of Personal and Impersonal Pronouns
b. Ellipsis of Indefinite Pronouns
c. Ellipsis of Relative Pronouns
4. Ellipsis of Conjunctions
a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions
b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions
5. Ellipsis of Rhetoric
a. Ellipsis of Repeated Words
b. Ellipsis of Synonyms
翻译专业开题报告二选题的原因、基本内容:
英语成语(idiom)是英语的核心与精华。其内容丰富,寓意深刻,具有浓厚的感情色彩。如果能在文章、谈话或对外交往中,恰当地加以运用,会大大增加语言的表达能力,收到良好的效果。英语谚语是英语语言的'精华,是英国艺术宝库的瑰丽明珠。英语谚语的句式特点是句式简单,语言精炼,富于形象比喻,充满浓郁的民族色彩。学习和研究英语谚语有助于启迪思想,开拓视野,了解英国的历史文化、风土人情,以及英国人民的人生哲理,同时还可以学到生动活泼的大众语言。
本文通过比较英汉成语及谚语这两种语言的相似及不同之处,详细的介绍英语成语及谚语。第一部分主要从内容和形式两方面谈谈英语成语及谚语的基本特色;第二部分谈及英语成语及谚语的一般翻译方法和翻译时应该注意的一些问题。
相关资料收集情况:
陈亚光。小议英谚语和成语的创新。上海外国语学院学报,1983。
黄粉保。英汉成语翻译漫谈。云梦学刊,1999/2
顾雪梁。语成语英译探索。广州师范学院学报,1993/2。
张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹。《英汉翻译教程》。北京:中国外语教育出版社,xx/8
杨永和。英语谚语的修辞特点研究。重庆工学院学报,xx/3。
论文提纲:
thesis statemen:this essay discourse the features and translation of english
idioms and proverbs. and from the society culture to find out the basic different between chinese.
outline
ⅰ. introduction: for chinese students, english idioms and proverbs is a stumbling block. so the characteristics and translation of idioms and proverbs should be studied.
ⅱ. the characteristics of english idioms and proverbs
a. the characteristics of english idioms
1. simple but rich
2. harmonious phonology
3. vivid metaphor
b. the characteristics of english proverb
1. concise and clear
2. symmetrical sentence pattern
3. rich and varied rhetoric
ⅲ. the translation of english idioms and proverbs
a. the theories of translation
1. literal translation
2. free translation
3. mechanical application of the synonym chinese proverb
4. literal translation and free translation
b. the points of translation
1. the literal translation of proverbs prohibited
2. the translation of proverbs to keep the original text style
3. the translation of proverbs to notice the national characteristic
4. the translation of proverbs to notice the artistic characteristic
ⅳ. conclusion
指导教师意见:
指导教师签名:
年 月 日
;四字成语解释及意思是什么意思是什么意思
1. 汉语四字词语的英译数千年来,中华民族创造了无数的成语
成千上万
chéng qiān shàng wàn
解释形容数量很多。
出处老舍《神拳》第二幕:“做假事骗得了几个人,骗不了成千上万的人。”
结构联合式。
用法可用于人;也可用于其它。一般作定语、状语。
正音成;不能读作“cénɡ”。
辨形万;不能写作“方”。
近义词千千万万、不计其数
反义词寥寥无几、寥寥可数
辨析~和“不计其数”都形容数量极多。但~数量尚可计算;“不计其数”多得数不过来;所以“不计其数”表示的数量多。
2. 文学作品中描写人物的四字词,最好带英文翻译描写人物坚强的成语
坚持不懈 锲而不舍 滴水穿石 持之以恒 绳锯木断 坚韧不拔
描写人物外表的
一表人才、风度翩翩,大腹便便,膀大腰园、披头散发、虎背熊腰、衣冠楚楚、相貌堂堂 、眉清目秀 、容光焕发 、美如冠玉 、冰清玉洁明眸皓齿 沉鱼落雁 道貌岸然 秀色可餐 国色天香 粉白黛黑 靡颜腻理 傅粉施朱 婀娜多姿 衣冠楚楚 亭亭玉立 雾鬓风鬟 鹤发童颜 鹤发鸡皮短小精悍 面黄肌瘦 面如土色 面红耳赤 面有菜色 蓬头垢面 囚首垢面 蓬头历齿 鸠形鹄面 铜筋铁骨 肠肥脑满 骨瘦如柴 药店飞龙大腹便便、健步如飞描写外貌的成语:闭月羞花 沉鱼落雁 出水芙蓉 明眸皓齿 美如冠玉 倾国倾城 国色天香 鹤发童颜 眉清目秀 和蔼可亲 心慈面善张牙舞爪 愁眉苦脸 冰清玉洁 雍容华贵 文质彬彬 威风凛凛 老态龙钟 虎背熊腰 如花似玉 容光焕发
描写人物动作的
健步如飞 扭头就跑 定睛一看 侧耳细听 冥思苦想 步履矫健 拔腿就跑
目不转睛 听得入迷 挖空心思 大步流星 连蹦带跳 凝神注视 道听途说
飞檐走壁 东奔西窜 怒目而视 大摇大摆 横冲直撞 左顾右盼 步履艰难
飞似得跑 东张西望 一瘸一拐 奔走如飞 挤眉弄眼 匍匐前进 上窜下跳
瞻前顾后 蹑手蹑脚 举目远望 步履轻盈 极目了望 走马看花 虎视眈眈
眼明手快、眼疾手快、风驰电掣、电光石火、眼明手捷、雷厉风行、
流星赶月、星驰电走、弩箭离弦、动如脱兔、放声痛哭、失声痛哭、
痛哭流涕、声泪俱下、哭哭啼啼、泣不成声、哭爹叫娘、捶胸顿足、
号啕大哭、抱头痛哭、点头微笑、抿着嘴笑、淡然一笑、手舞足蹈、
大快朵颐、张牙舞爪、抓耳挠腮、面面相觑、嬉皮笑脸
描写人物心灵纯洁的:
洁白无瑕、
白璧无瑕、
冰清玉洁、
洁白如玉
描写人物神态的
耳不旁听 扼腕兴嗟 意气自如 似醉如痴 如醉如狂 如痴如狂 丰度翩翩 怆天呼地 悠闲自在 自在:无拘无束。形容神态从容,无拘无束。
悠然自得 雍容雅步
描写景物的
水天一色、郁郁葱葱、青山绿水 、山青水秀、湖光山色、江山如画 、春暖花开、春雨绵绵、桃红李白、百花争艳、春光明媚、桃红柳绿、蜂飞蝶舞、春意盎然、万紫千红、万物复苏、含苞欲放、花枝招展、五彩斑斓、桃红柳绿
英文可以去“金山词霸”在线翻译去找找!
3. 赞扬人取得成就的四字词语反映人优秀品质: ⑴高尚 高尚 暗室不欺 不同流俗 不欺暗室 不忘沟壑 赤子之心 德厚流光 高情远致 高山景行 功德无量 厚德载物 怀瑾握瑜 蕙心纨质 见危授命 鞠躬尽瘁,死而后已 精金良玉 敬老慈幼 良金美玉 明德惟馨 年高德劭 前人栽树,后人乘凉 青天白日 山高水长 拾金不昧 玉洁松贞 沅茝沣兰 云中白鹤 志士仁人 杰出 补天浴日 风流人物 风华正茂 伏龙凤雏 盖世英雄 盖世无双 桂林一枝 鹤立鸡群 鹤鸣之士 加人一等 矫矫不群 金榜题名 举世无双 绝世超伦 昆山片玉 人中之龙 首屈一指 铁中铮铮 头角峥嵘 无出其右 裒然举首 一代风流 一世龙门 庸中佼佼 尊贵 不虞之誉 不言而信 不恶而严 荣华富贵 山中宰相 师道尊严 著名 草木知威 驰名中外 大名鼎鼎 德高望重 风云人物 功成名遂 功标青史 赫赫有名 举世闻名 如雷贯耳 声振寰宇 威望素著 宽容 海阔天空 含垢纳污 呼牛呼马 豁达大度 既往不咎 宽大为怀 宽宏大量 网开一面 网开三面 息事宁人 下不为例 下车泣罪 胸怀祖国,放眼世界 严以律己,宽以待人 以直报怨 以德报怨 宰相肚里能撑船 知情达理 中庸之道 助人 将伯之助 解衣推食 救死扶伤 绝甘分少 普度众生 起死人,肉白骨 轻财好施 设身处地 疏财仗义 为民除害 为民请命 雪中送炭 与人为善 云行雨施 仗义疏财 助人为乐 荣耀 生荣死哀 死得其所 万古千秋 万古流芳 为国捐躯 ⑵志气 有志 不耻最后 乘风破浪 顶天立地 鸿鹄之志 九天揽月 夸父追日 老骤伏枥 老当益壮 力争上游 陵云之志 猛志常在 磨杵成针 穷而后工 三户亡秦 十载寒窗 铁杵成针 韦编三绝 心小志大 胸怀大志 雄飞雌伏 雄心壮志 燕雀安知鸿鹄之志 移山倒海 迎头赶上 有志者事竟成 愚公移山 争强好胜 知难而进 治国安民 志在四方 中流击楫 壮志凌云 自力更生 自强不息 自求多福 自食其力 有为 大显神通 大显身手 大有作为 大器晚成 非池中物 奋发有为 公才公望 后生可畏 龙跃凤鸣 鹏程万里 前程万里 如日方升 奋发 发愤图强 奋发图强 奋发蹈厉 披荆斩棘 闻鸡起舞 我武惟扬 其他 八仙过海 不务空名 负重致远 掞藻飞声 ⑶忠贞 忠诚 碧血丹心 不避斧钺 成仁取义 赤胆忠心 赤心相待 赤心报国 大节不夺 大法小廉 蹈节死义 断头将军 肝脑涂地 故旧不弃 故剑情深 寒花晚节 久要不忘 扪心无愧 倩女离魂 舍身求法 田父献曝 先驱蝼蚁 心虔志诚 以身殉职 以身许国 忧国奉公 孝子顺孙 忠孝节义 忠心耿耿 忠肝义胆 坚定 从容就义 富贵不能* 海枯石烂 坚持不渝 坚韧不拔 坚定不移 雷打不动 木人石心 破釜沉舟 锲而不舍 誓死不二 心坚石穿 心如铁石 言必信,行必果 一不做,二不休 一口咬定 真金不怕火炼 之死靡它 指天誓日 志坚行苦 至死不变 忠贞不渝 坚强 坚苦卓绝 姜桂之性 宁死不屈 铁石心肠 威武不屈 节操 冰魂雪魄 冰清玉润 冰清玉洁 冰壶秋月 高风亮节 古井无波 黄花晚节 坚贞不屈 俭可养廉 见利思义 宁为玉碎,不为瓦全 屈节辱命 三贞九烈 丧身失节 岁寒松柏 守身如玉 投梭折齿 心如古井 一片冰心 ⑷真诚 真诚 抱诚守真 诚心诚意 讲信修睦 金石为开 开心见诚 悃愊无华 披心相付 披肝沥胆 璞玉浑金 拳拳服膺 全心全意 推诚相信 推诚相见 推心置腹 推襟送抱 信及豚鱼 信誓旦旦 一寸丹心 允执其中 真心实意 诚实 表里如一 开诚相见 恪守不渝 倾心吐胆 杀彘教子 实心实意 拭面容言 天人共鉴 闭邪存诚 心口如一 胸无宿物 胸无城府 言而有信 言行一致 坐言起行 肝胆相照 ⑸谦虚 虚心 不耻下问 不骄不躁 不矜不伐 不露圭角 辞尊居卑 功成不居 功薄蝉翼 好问则裕 戒骄戒操 礼贤下士 满招损,谦受益 抛砖引玉 谦让末遑 谦虚谨慎 犬马之劳 深藏若虚 损之又损 闻过则喜 洗耳恭听 虚怀若谷 逊志时敏 言者无罪,闻者足戒 移樽就教 以莛叩钟 有则改之,无则加勉 愚者千虑,必有一得 载酒问字 择善而从 知之为知之 自知之明 律已 防意如城 非异人任 修心养性 引咎自责 知过必改 自愧弗如 自怨自艾 谨慎 爱惜羽毛 刚毅木讷 画地为牢 斤斤自守 谨言慎行 慎终追远 守口如瓶 临事而惧 临深履薄 如临探渊 如履薄冰 奉命唯谨 三思而行 小心谨慎 小心翼翼 瞻前顾后 其他 见贤思齐 名列前茅 平步青云 弃暗投明 弃旧图新 青云直上 绳愆纠谬 水涨船高 痛改前非 突飞猛进 脱胎换骨 恶居下流 再接再厉 ⑹廉洁 廉洁 不忮不求 澹泊寡欲 奉公守法 富贵浮云 廉洁奉公 两袖清风 先公后私 纤尘不染 洗手奉职 枵腹从公 一尘不染 一介不取 一琴一鹤 饮马投钱 澡身浴德 无私 大公无私 公事公办 公正无私 公而忘私 顾全大局 国尔忘家 毫不利已,专门利人 涓滴归公 开诚布公 克己奉公 嫠不恤纬 摩顶放踵 舍己为人 舍已救人 舍己从人 先人后己 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 修身洁行 一秉至公 衣被群生 以义割恩 正直 不愧屋漏 大义凛然 大事不糊涂 风骨峭峻 刚肠嫉恶 光风霁月 光明正大 光明磊落 浩然之气 襟怀坦白 明镜高悬 事无不可对人言 守正不阿 守经达权 堂堂正正 危言危行 行不更名,坐不改姓 行不由径 严气正性 正大光明 仗义执言 慷慨 高义薄云 慷慨解囊 乐善好施 勇为 见义勇为 路见不平,拔刀相助 清高 不为五斗米折腰 超然物外 超尘拔俗 宠辱不惊 孤芳自赏 洁身自好 狷介之士 落落难合 特立独行 与世无争 其他 目不邪视 相忍为国 修桥补路 眼里揉不下沙子 仰不愧天 一视同仁 一碗水端平 正义凛然 直道而行 坐怀不乱 。
4. 翻译的四字词语大全花猫巧嘴、
月闭花羞、
柳莺花燕、
五花官诰、
玉面花骢、
红茶花节、
五朵金花、
插插花花、
花堦柳市、
花烛红妆、
花遮柳隐、
拈花一笑、
花魔酒病、
春花作物、
银花火树、
栽花先生、
瑶花琪树、
花嘴利舌、
聚伞花序、
花腔腰鼓、
一花五叶、
花营锦阵、
杏花菖叶、
烟花贱质、
珠子花儿、
燕妒花惭、
玉碎花销、
拈花弄月、
梅花三弄、
花飞蝶舞
5. 成就的四字词语艺术成就高的成语
1、精妙绝伦:精细美妙,无与伦比.
2、炉火纯青:比喻学问、技术或办事等达到精纯完美的境地.
3、活灵活现:形容神情逼真,使人感到好象亲眼看到一般.
4、栩栩如生:形容形象逼真,像活的一样.
5、梦笔生花:比喻写作能力大有进步.也形容文章写得很出色.
6、浑然天成:形容才德、文章等完美自然.
7、斗酒百篇:饮一斗酒,作百篇诗.形容才思敏捷.
8、鬼斧神工:鬼神所造,非人力所为.形容建筑、雕塑等技艺高超奇妙.
9、不假雕琢:不必借助精雕细琢.指器物天然即具有上好的质地.也比喻艺术品精美而无雕琢的痕迹.
10、别具匠心:匠心:巧妙的心思.指在技巧和艺术方面具有与众不同的巧妙构思.
还有其他四字词语,但不多说了.
1. 有什么四字成语是有“注释,解释说明”的意思的
依经傍注依照经典及其注释。
指说话有根有据。等因奉此等因:旧公文用以结束表示理由说明原因的上文;奉此:用以引起重心所在的下文。
比喻例行公事,官样文章。发凡举例发凡:揭示全书的通例;举:提出。
指举例以阐明要点。说明全书通例。
发凡起例发凡:提示全书的通例。指说明全书要旨,拟定编写体例。
发凡言例发凡:揭示全书的通例。分类举例以说明书的体例。
更令明号重新申明号令。说明贤明君主应当取信于民。
画地成图在地上画出地图,来说明山川河流等地理形势。形容信手拈来,才能出众。
举例发凡发凡:揭示全书的通例。指分类举例,说明全书的体例。
可想而知不用说明就能想象得到。开宗明义开宗:阐发宗旨;明义:说明意思。
指说话、写文章一开始就讲明主要意思。连类引譬引:援引;譬:比方。
援引相类似的例证来说明事理。难以理喻喻:明白;理:道理。
很难用道理去说明。旁搜远绍旁:广泛;搜:搜集;绍:继承。
广泛地搜集引证资料,穷本溯源地说明来历,以进行论证。前目后凡目:细目;凡:概略。
《春秋》的一种笔法,一件事在文中重复出现,对前者详加说明,后者概略叙述。起例发凡发凡:提示全书的通例。
指说明全书要旨,拟定编写体例。取譬引喻打比方,作譬喻,用以说明道理。
轻敲缓击比喻婉转地表达意思和说明问题。如此这般虚指没有详细说明或不要求详细说明的某种事物。
文以载道载:装载,引伸为阐明;道:道理,泛指思想。指文章是为了说明道理的。
忘言之契忘言:无需语言说明;契:意气相投。指彼此以心相知,不拘形迹。
现身说法佛教用语。指佛力广大,能现出种种人相,向人说法。
现指以亲身经历和体验为例来说明某种道理。显微阐幽显示细微之事,说明隐幽之理,使之显见着明。
以古喻今喻:说明。借用古代的事来说明今天的事情或道理。
引譬援类引:援引;譬:比方。援引相类似的例证来说明事理。
一言而喻喻:明白。一句话就使人了解或说明白。
引喻失义引喻:引用类似的例证来说明事理。义:公正合宜的道理。
指说话不恰当,不合道理。溢于言表超出言语以外,指某种思想感情虽未说明却能使人体会出来。
言之不预没有预先说明。寓庄于谐谐:风趣;庄:严肃庄重。
用诙谐幽默的语言来说明事理,使人在轻松和愉悦中感其深刻的蕴含。张本继末把事情的本末说明白。
百喙难辞喙:嘴,借指人的嘴。指纵有众多百口也很难解释。
不容分说分说:辩白,解说。不容人分辩解释。
不由分说由:听从,顺便;分说:辩白,解说。不容人分辩解释。
成事不说,遂事不谏说:言论;遂:完成;谏:劝说。已做过的事不必再解释,已经完成的事不要再劝说了。
含既往不咎之意。穿凿傅会生拉硬扯,牵强解释。
穿凿附会穿凿:把讲不通的硬要讲通;附会:把不相干的事拉在一起。把讲不通的或不相干的道理、事情硬扯在一起进行解释。
附会穿凿将无关之事硬扯在一起牵强地解释。构会甄释构:组成;会:聚合;甄:审查鉴定;释:解释。
将众说汇集到一起进行比较考核,择善而从。指妥善地进行解说。
金风送爽金风:指秋天的风。古时以阴阳五行解释季节,秋为金。
秋风带来了凉意。金风未动蝉先觉金风:指秋风,古代以阴阳五行来解释季节,秋为金;觉:察觉。
秋风还未来到,蝉却早已察觉。比喻事先觉察到将要发生的变故。
解惑释疑解:解释;释:消除。解答疑难问题,消除困惑情绪。
解疑释惑解:解释;释:消除。解答疑难问题,消除困惑情绪。
解疑释结解:解释;释:消除。解答疑难问题,消除困惑情绪。
开释左右开释:开导解释;左右:用于信札,尊称对方。指用劝慰、开导的话消除对方的忧愁、疑虑和烦恼。
六经注我注:解释;我:自己的观点。牵强地用各种经典着作中的论断来解释和证明自己的观点,为自己的议论服务。
龙首豕足犹言牛头不对马嘴。指对书义的解释与原旨相去甚远,风马牛不相及。
六艺经传六艺:《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》;传:解释经书的书。泛指古代典籍。
强作解事比喻本不明事情的真意而妄加解释、议论。随文释义随:顺着;释:解释。
指依据一段话或前后文,对某个不懂的概念做出解释。 失之穿凿穿凿:把讲不通的硬要讲通。
把讲不通的或不相干的道理、事情硬扯在一起进行解释。山陬海筮解释山隅和海边。
泛指荒远的地方示例故事铁板注脚注脚:解释字句的文字。指最具权威,不可动摇的注解。
望文生训不了解某一词句的确切涵义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释。同“望文生义”。
望文生义文:文字,指字面;义:意义。不了解某一词句的确切涵义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释。
小儿强解事强:勉强。小孩子对事物并不理解却强作解释。
比喻对事物并无正确的认识和理解却一味以自己的意愿曲解这一事物。郢书燕说郢:春秋战国。
2. 四字成语 解释的意思三人成虎:三个人谎报城市里有老虎,听的人就信以为真。比喻说的人多了,就能使人们把谣言当事实。
不以为然:然:是,对。不认为是对的。表示不同意或否定。
求全责备:求、责:要求;全、备:完备,完美。对人对事物要求十全十美,毫无缺点。
身长无物:身上没有别的东西,形容贫穷。
意兴阑珊:指渐渐失去对某事的兴趣。
吊民伐罪:吊:慰问;伐:讨伐。慰问受苦的人民,讨伐有罪的统治者。
语不及意:指词句不能确切地表达出意思和感情。
细大不捐:细:微,小;捐:舍弃。小的大的都不抛弃。形容包罗一切,没有选择。
破镜重圆:比喻夫妻失散或离婚后重新团聚。
一劳永逸:逸:安逸。辛苦一次,把事情办好,以后就可以不再费力了。
粗茶淡饭:粗:粗糙、简单;淡饭:指饭菜简单。形容饮食简单,生活简朴。
不名一文:名:占有。一个钱也没有。形容极其贫穷。
五风十雨:五天刮一次风,十天下一场雨。形容风调雨顺。
大方之家:大方:大道理。原指懂得大道理的人。后泛指见识广博或学有专长的人。
比翼双飞:比翼:翅膀挨着翅膀。双飞:成双的并飞。比喻夫妻情投意合,在事业上并肩前进。
起死回生:把快要死的人救活。形容医术高明。也比喻把已经没有希望的事物挽救过来。
妙手回春:回春:使春天重返,比喻将快死的人救活。指医生医术高明。
奔走相告:指有重大的消息时,人们奔跑着相互转告。
萍水相逢:浮萍随水漂泊,聚散不定。比喻向来不认识的人偶然相遇。
藕断丝连:藕已折断,但还有许多丝连接着未断开。比喻没有彻底断绝关系。多指男女之间情思难断。
雨后春笋:指春天下雨后,竹笋一下子就长出来很多。比喻事物迅速大量地涌现出来。
无所不为:没有不干的事情。指什么坏事都干。
洗心革面:清除旧思想,改变旧面貌。比喻彻底悔改。
倾巢出动:倾:倒出;巢:巢穴。比喻敌人出动全部兵力进行侵扰。
附庸风雅:附庸:依傍,追随;风雅:泛指诗歌。指缺乏文化修养的人为了装点门面而结交文人,参加有关文化活动。
希望可以帮到你!
3. 四字成语及意思洞若观火:形容看得清楚明白。
对簿公堂:在公堂受审。耳濡目染:形容见得多听得多之后,无形之中受到影响。
耳熟能详:听得次数多了,熟悉得能详尽地说出来。耳提面命 表示长辈的谆谆教导.不用于同辈之间和贬义.罚不当罪:处罚和所犯的罪行不相当,多指处罚过重。
翻云覆雨:比喻反复无常或玩弄手段。繁文缛节:比喻其他烦琐多余的事项,也说繁文缛礼。
比喻疑神疑鬼,妄自惊慌。方枘圆凿 形容格格不入 方兴未艾:事物正在发展,一时不会终止。
沸反盈天:形容喧哗吵闹,乱成一团。焚膏继晷:形容夜以继日地用功读书或努工作。
粉墨登场:化装上台演戏。今多比喻登上政治舞台。
(含讥讽意) 风驰电掣:形容像刮风和闪电那样迅速。奉为圭臬 把某些言论或事物当作准则 否极泰来:坏的到了尽头,好的就来了。
浮光掠影:比喻印象不深刻,好像水面的光和掠过的影子一样,一晃就消失了。高谈阔论:大发议论,多含贬义。
隔靴搔痒 比喻说话作文等不中肯,没有抓住问题的关键 各行其是:各自按照自己以为对的去做。耿耿于怀:对某些事总记在心里,形容心存怨恨。
(一般指自己对某些事不满) 功败垂成:在快要成功的时候遭到失败。(多含惋惜意) 狗尾续貂:泛指以坏续好,前后不相称,多指文艺作品。
孤注一掷:把所有的钱一下子投做赌注,企图最后得胜。比喻在危急时把全部力量拿出来冒一次险。
瓜田李下 经过瓜田,不弯下身来提鞋,免得人家怀疑摘瓜;走过李树下面,不举起手来整理帽子,免得人家怀疑摘李子。比喻容易引起嫌疑的地方。
刮目相看:用新的眼光来看待。挂一漏万:形容列举不全,遗漏很多。
管窥蠡测:从竹管里看天,用瓢来量海水,比喻眼光狭窄,见识短浅。光天化日:比喻大家看得很清楚的地方。
鬼斧神工:形容技艺的精巧,似非人工之能为。(形容人工技艺的精巧) 含英咀华:比喻琢磨和领会诗文的要点和精神。
汗牛充栋:形容书籍极多。汗牛,牛累得出了汗。
充栋,堆满了屋子 皓首穷经:皓首,白头,钻研经典到老 厚积薄发:长期积累,突然暴发。虎视眈眈:形容贪婪而凶狠地注视。
怙恶不悛:一贯作恶,不肯悔改。涣然冰释:嫌隙、误会消除。
荒诞不经:不经,不正常的。虚妄离奇,不合正理。
黄粱一梦:比喻想要实现的好事落得一场空。也说黄粱美梦,一枕黄粱 讳莫如深:紧紧隐瞒 火中取栗:比喻冒危险给别人出力自己上了大当,一无所得。
祸起萧墙:祸乱发生在家里,比喻内部发生祸乱。积重难返 指长期形成的不良风俗、习惯不易改变 集腋成裘:狐狸腋下的皮虽然很少,但是聚集起来就能缝成一件皮袍。
比喻积少成多。计日程功:可以数着日子计算进度,形容数着日子算进度,形容在较短期间就可以成功。
济济一堂 :形容许多有才能的人聚在一起。间不容发:中间容不下一根头发,比喻与灾祸相距极近,情势极其危急。
见仁见智:对同一问题,各人从不同角度持不同的看法。见贤思齐:见到好的,优秀的,就向其学习,向其看齐。
矫揉造作:形容过分做作,极不自然。矫枉过正 纠正偏差做得过了头 金科玉律:比喻不能变更的信条或法律条文。
噤若寒蝉:形容不敢作声。敬谢不敏:谢,推辞;不敏,无能。
表示推辞做某事的婉辞。错用于拒绝别人的要求 久假不归 长期借去,不归还 开卷有益:读书就有收获。
开卷,打开书本,借指读书。恪遵功令:严谨地遵守条令制度。
空穴来风:有了洞穴才有风进来,比喻消息和传说不是完全没有原因的。苦心孤诣:费尽心思钻研或经营。
孤诣,别人所达不到的。(中性) 狼奔豕突:狼和猪东奔西跑。
比喻成群的坏人乱窜乱撞。(贬) 良莠不齐:一群人中有好有坏,侧重于品质。
不用于水平、成绩等 临渊羡鱼 比喻只有愿望,不去实干,就无济于事 令人发指:发指,头发竖起来,形容非常愤怒。另眼相看:用另一种眼光看待,多指看待某个人(或某种人)不同于一般。
门可罗雀 大门前面可以张网捕雀,形容宾客稀少,十分冷落。门庭若市 形容交际来往的人很多。
面目全非 事物的样子变得很厉害,贬义.指变得很糟.目无全牛:用来形容技艺已达十分纯熟的地步。(褒义词) 沐猴而冠 沐猴戴帽子,装成人的样子。
比喻装扮得像个人物,而实际并不像 暮鼓晨钟 比喻可以使人警觉醒悟的话 南辕北辙 形容行动和目的相反 南辕北辙:心里想往南去,车子却往北走。比喻行动和目的相反。
泥沙俱下 比喻好坏不同的人或事物混杂在一起 抛砖引玉:自谦之辞,不能用于对方或第三方 蓬荜生辉:谦辞,表示由于别人自己家来或张挂别人给自己题赠的字画等而使自己十分光荣。披肝沥胆:比喻开诚相见,也比喻极尽忠诚。
披沙拣金:比喻从大量的事物中选择精华。萍水相逢:比喻向来不认识的人偶然相遇。
期期艾艾 口吃.不理解为懦弱犹豫等 杞人忧天:比喻不必要的忧虑。前事不忘,后世之师 指记住过去的经验教训,可以作为以后的借鉴 黔驴技穷:比喻仅有的一点伎俩也用完了(贬) 罄竹难书:把竹子用完了都写不完。
比喻事实(罪恶)很多,难以说完。求全责备:苛责别人,要求完美 无缺。
曲突徙薪 比喻事先采取措施,防止危险发生 人心不古:今人的心地不如古人淳厚。
4. 四字成语及解释不可思议
基本解释:
原有神秘奥妙的意思。现多指无法想象,难以理解。
分解解释:
不 (bù,)不 bù 副词。 用在动词、形容词和其它词前面表示否定或加在名词或名词性语素前面,构成形容词:不去。不多。不法。不料。不材(才能平庸,常用作自谦)。不刊(无须修改,不可磨灭)。不学无术。不速之客。 单用,做否定性的回答:不,我不知道。 用在句末表疑问:他现在身体好不? 没有 不 fǒu 古同“否”,不如此,不然。 没有 笔画数:4; 部首:一; 笔顺编号:1324
5. 四字成语及意思洞若观火:形容看得清楚明白。
对簿公堂:在公堂受审。 耳濡目染:形容见得多听得多之后,无形之中受到影响。
耳熟能详:听得次数多了,熟悉得能详尽地说出来。 耳提面命 表示长辈的谆谆教导.不用于同辈之间和贬义. 罚不当罪:处罚和所犯的罪行不相当,多指处罚过重。
翻云覆雨:比喻反复无常或玩弄手段。 繁文缛节:比喻其他烦琐多余的事项,也说繁文缛礼。
比喻疑神疑鬼,妄自惊慌。 方枘圆凿 形容格格不入 方兴未艾:事物正在发展,一时不会终止。
沸反盈天:形容喧哗吵闹,乱成一团。 焚膏继晷:形容夜以继日地用功读书或努工作。
粉墨登场:化装上台演戏。今多比喻登上政治舞台。
(含讥讽意) 风驰电掣:形容像刮风和闪电那样迅速。 奉为圭臬 把某些言论或事物当作准则 否极泰来:坏的到了尽头,好的就来了。
浮光掠影:比喻印象不深刻,好像水面的光和掠过的影子一样,一晃就消失了。 高谈阔论:大发议论,多含贬义。
隔靴搔痒 比喻说话作文等不中肯,没有抓住问题的关键 各行其是:各自按照自己以为对的去做。 耿耿于怀:对某些事总记在心里,形容心存怨恨。
(一般指自己对某些事不满) 功败垂成:在快要成功的时候遭到失败。(多含惋惜意) 狗尾续貂:泛指以坏续好,前后不相称,多指文艺作品。
孤注一掷:把所有的钱一下子投做赌注,企图最后得胜。比喻在危急时把全部力量拿出来冒一次险。
瓜田李下 经过瓜田,不弯下身来提鞋,免得人家怀疑摘瓜;走过李树下面,不举起手来整理帽子,免得人家怀疑摘李子。比喻容易引起嫌疑的地方。
刮目相看:用新的眼光来看待。 挂一漏万:形容列举不全,遗漏很多。
管窥蠡测:从竹管里看天,用瓢来量海水,比喻眼光狭窄,见识短浅。 光天化日:比喻大家看得很清楚的地方。
鬼斧神工:形容技艺的精巧,似非人工之能为。(形容人工技艺的精巧) 含英咀华:比喻琢磨和领会诗文的要点和精神。
汗牛充栋:形容书籍极多。汗牛,牛累得出了汗。
充栋,堆满了屋子 皓首穷经:皓首,白头,钻研经典到老 厚积薄发:长期积累,突然暴发。 虎视眈眈:形容贪婪而凶狠地注视。
怙恶不悛:一贯作恶,不肯悔改。 涣然冰释:嫌隙、误会消除。
荒诞不经:不经,不正常的。虚妄离奇,不合正理。
黄粱一梦:比喻想要实现的好事落得一场空。也说黄粱美梦,一枕黄粱 讳莫如深:紧紧隐瞒 火中取栗:比喻冒危险给别人出力自己上了大当,一无所得。
祸起萧墙:祸乱发生在家里,比喻内部发生祸乱。 积重难返 指长期形成的不良风俗、习惯不易改变 集腋成裘:狐狸腋下的皮虽然很少,但是聚集起来就能缝成一件皮袍。
比喻积少成多。 计日程功:可以数着日子计算进度,形容数着日子算进度,形容在较短期间就可以成功。
济济一堂 :形容许多有才能的人聚在一起。 间不容发:中间容不下一根头发,比喻与灾祸相距极近,情势极其危急。
见仁见智:对同一问题,各人从不同角度持不同的看法。 见贤思齐:见到好的,优秀的,就向其学习,向其看齐。
矫揉造作:形容过分做作,极不自然。 矫枉过正 纠正偏差做得过了头 金科玉律:比喻不能变更的信条或法律条文。
噤若寒蝉:形容不敢作声。 敬谢不敏:谢,推辞;不敏,无能。
表示推辞做某事的婉辞。错用于拒绝别人的要求 久假不归 长期借去,不归还 开卷有益:读书就有收获。
开卷,打开书本,借指读书。 恪遵功令:严谨地遵守条令制度。
空穴来风:有了洞穴才有风进来,比喻消息和传说不是完全没有原因的。 苦心孤诣:费尽心思钻研或经营。
孤诣,别人所达不到的。(中性) 狼奔豕突:狼和猪东奔西跑。
比喻成群的坏人乱窜乱撞。(贬) 良莠不齐:一群人中有好有坏,侧重于品质。
不用于水平、成绩等 临渊羡鱼 比喻只有愿望,不去实干,就无济于事 令人发指:发指,头发竖起来,形容非常愤怒。 另眼相看:用另一种眼光看待,多指看待某个人(或某种人)不同于一般。
门可罗雀 大门前面可以张网捕雀,形容宾客稀少,十分冷落。 门庭若市 形容交际来往的人很多。
面目全非 事物的样子变得很厉害,贬义.指变得很糟. 目无全牛:用来形容技艺已达十分纯熟的地步。(褒义词) 沐猴而冠 沐猴戴帽子,装成人的样子。
比喻装扮得像个人物,而实际并不像 暮鼓晨钟 比喻可以使人警觉醒悟的话 南辕北辙 形容行动和目的相反 南辕北辙:心里想往南去,车子却往北走。比喻行动和目的相反。
泥沙俱下 比喻好坏不同的人或事物混杂在一起 抛砖引玉:自谦之辞,不能用于对方或第三方 蓬荜生辉:谦辞,表示由于别人自己家来或张挂别人给自己题赠的字画等而使自己十分光荣。 披肝沥胆:比喻开诚相见,也比喻极尽忠诚。
披沙拣金:比喻从大量的事物中选择精华。 萍水相逢:比喻向来不认识的人偶然相遇。
期期艾艾 口吃.不理解为懦弱犹豫等 杞人忧天:比喻不必要的忧虑。 前事不忘,后世之师 指记住过去的经验教训,可以作为以后的借鉴 黔驴技穷:比喻仅有的一点伎俩也用完了(贬) 罄竹难书:把竹子用完了都写不完。
比喻事实(罪恶)很多,难以说完。 求全责备:苛责别人,要求完美 无缺。
曲。
6. 四字成语大全及解释1.哀鸿遍野:比喻 *** 呼号、流离失所的灾民到处都是。
哀鸿,哀鸣的大雁,比喻悲哀呼号的灾民。2. 安步当车:古代称人能安贫守*。
现多用以表示不乘车而从容不迫地步行。安,安闲。
3. 安土重迁:安于本乡本土,不愿轻易迁移。重,看得很重。
4. 嗷嗷(áo)待哺(bǔ):形容受饥饿的悲惨遭情景。嗷嗷,哀号声;哺,喂食。
5. 筚(bì)路蓝缕:驾着柴车,穿着破旧的衣服去开辟山林。筚路,柴车。
蓝缕,破衣服。形容创作的艰苦。
6. 抱残守缺:形容保守不知改进。7. 白驹过隙:比喻时间过得很快,就骏马在细小的缝隙前飞快地越过一样。
白驹,骏马。9. 杯水车薪:用一杯水去救一车着了火的柴。
比喻无济于事。10. 别无长(cháng)物:没有多余的东西。
形容穷困或俭朴。11. 不足挂齿:不值得一提。
谦虚说法。12. 不足为训:不值得很为效法的准则。
训,准则。13. 不可理喻:没法跟他讲道理。
形容蛮横或固执。比喻,使明白。
14. 不胫而走:比喻消息传得很快。胫,小腿。
16. 不为(wéi)已ji甚:指对人的责备或处罚适可而止。已甚,过分。
17. 不即不离:不接近也不疏远。即,接近。
18. 不卑不亢:对待人有恰当的分寸,既不低声下气,了不傲慢自大。卑,低下;亢,高。
19. 不稂(láng)不莠(yǒu):比喻人不成材,没出息。稂、莠,田里的野草。
20. 不落窠臼:比喻有独创风格,不落旧套。21. 不容置喙(huì):不容别人插嘴。
喙,嘴。22.不塞(sāi)不流,不止不行:比喻旧思想文化不予以破坏,新思想、新文化就不能树立起来。
23. 不以为然:不认为是对的,含有轻视意。然,对,正确。
24. 不以为意:不放在心上,不加注意。25. 不刊之论:形容不能改动或不可磨灭的言论。
刊,削除,修改。26. 不瘟不火:指戏曲不沉闷乏味,也一急促。
瘟,戏曲沉闷乏味;火,比喻紧急、急促。27. 侧目而视:斜着眼睛看人,不敢用正眼看。
形容拘谨畏惧而又愤怒的样子。28. 出神入化:形容技艺达到了绝妙的境地。
29. 城下之盟:敌军到了城下,抵抗不了,跟敌人订的盟约。泛指被迫签订的条约。
30. 诚惶诚恐:惶恐不安。原是君主时代臣下给君主奏章中的套语。
31. 曾几何时:时间没有过去多久。32. 曾经沧桑:比喻曾经见过大世面,不把平常事放在眼里。
33. 蚕食鲸吞:用各种方式侵占吞并。(蚕、鲸,名词作状语)34. 沧海一粟(sù):比喻非常微小。
粟,谷子。35. 从善如流:接受善意的规劝,如同水流向下那样迅速而自然。
36. 大快人心:坏人坏事受到惩罚或打击,使大家非常痛快。37. 大而无当:虽然大,但是不合用。
38. 大智若愚:某些有才智有才能的人不露锋芒,表面看来好像很愚笨。多含褒义。
39. 大器晚成:指能担当大事的人物要经过长期的锻炼,所以成就比较晚。40. 当仁不让:遇到应该做的事就要勇于承担,不谦让,不推托。
仁,正义,正义的事,引申为应该做的事。41. 得陇望蜀:比喻贪得无厌,含贬义。
42. 登堂入室:比喻学识或技能由浅入深,循序渐进,逐步达到很高水平。43. 顶礼膜拜:比喻崇拜到极点,含贬义。
44.东山再起:东晋谢安退职后在东山做隐士,后来又出任要职。比喻失势之后,重新恢复地位。
45. 豆蔻年华:指女子十三四岁的年纪。语出唐代杜牧诗。
46. 对簿公堂duì bù gōng táng:簿,文状起诉书之类。对簿,受审问。
指公堂上受审。47. 多事之秋:事变很多的时期。
48. 耳濡目染:耳朵经常听到,眼睛经常看到,不知不觉地受到影响。濡,沾湿。
49. 耳熟能详:听的次数多了,熟悉得都能够详尽地说出来。50. 耳提在命:不但当面告诉他,而且揪着耳朵叮嘱。
形容恳切教导。语出《诗经》。
成语(chengyu,idioms)是我国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。成语有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。
成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语它代表了一个故事或者典故。成语又是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。
成语大都出自书面,属于文语性质的。其次在语言形式上,成语是约定俗成的四字结构,字面不能随意更换;成语在语言表达中有生动简洁、形象鲜明的作用。
50个够吗?不过我才给你打50个成语。52. 匪夷所思:指言谈行动超出常情,不是一般人所能想像的。
夷,平常。53. 分庭抗礼:原指宾主相见,站在庭院的两边,相对行礼。
现在用来比喻平起平坐,互相对立。54. 纷至沓来:纷纷到来,连续不断地到来。
55. 粉墨登场:化妆上台演戏。今多比喻登上政治舞台(含讥讽意)。
56. 俯拾皆是:只要弯下身子来捡,到处都是。形容地上的某一些东西、要找的某一类例证、文章中的错别字等很多。
也说"俯拾即是"。57. 感同身受:心里很感谢,如同亲身感受到恩惠一样。
多用于代人向对方致谢。58. 高屋建瓴(líng):形容居高临下,不可阻挡的形势。
建,倾倒;瓴,水瓶。59. 革故鼎新:去掉旧的,建立新的。
60. 各行其是:各自按照自己以为正确的一套做。是,对,正确。
61. 狗尾续貂:比喻拿不好的东西接到好的东西后面,显得好坏不相称(多指文学作品)。62. 功亏一篑(kuì):比喻事情只。
好了,关于“汉语四字成语的翻译技巧开题报告怎么写”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“汉语四字成语的翻译技巧开题报告怎么写”有更深入的了解,并且从我的回答中得到一些启示。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。