汉语有很多四字成语译成英语_汉语有很多四字成语译成英语时译文

       非常感谢大家对汉语有很多四字成语译成英语问题集合的关注和提问。我会以全面和系统的方式回答每个问题,并为大家提供一些实用的建议和思路。

1.春天的四字成语英语的

2.中文四字成语的英译取得的成就

3.汉语成语英译纵横谈

4.专八成语的翻译技巧

5.汉语谚语翻译成英语时候有什么难点和技巧

6.论汉语四字成语的英译

汉语有很多四字成语译成英语_汉语有很多四字成语译成英语时译文

春天的四字成语英语的

       1. 描写春季的四字词(英文表示)

        春光明媚 Beautiful spring

        花红柳绿 Bonus柳绿 字典:1 bright red blossoms and green willows; a profusion of garden flowers

        青山绿水 Mountains

        鸟语花香 Flowers 字典:1[Literal] birds sing and flowers radiate their fragrance 2 a joyous scene in spring

        百花盛开 Flowers in full bloom

       

        百花齐放 Letting a hundred flowers bloom

2. 春天的英语成语

        首先,我声明一下,英语的成语一般不是四个字的。还有,1楼的亲,人家问的是英语,您老在干嘛?

        No autumn fruit without spring blossoms. 没有春天花开,哪来秋天果满枝。

        A single flower does not make a spring.一花独放不是春百花齐放春满园。

        A year's plan starts with spring.一年之计在于春。

        Bloomy spring 春暖花开。

        The winter last days of spring are near 冬残春近。

        Spring March 阳春三月。

        Spring full world 春满人间。

        咱就这道这几个(仅供参考),实在不行,自己造的可以不?

3. 描写春天的四字词有哪些

        春回大地 万物复苏 柳绿花红 莺歌燕舞 冰雪融化 泉水丁冬 百花齐放 百鸟争鸣 欢歌笑语 百花盛开 五颜六色 万里无云 春暖花开 春光明媚 春风拂面 争奇斗艳 五光十色 山清水秀 春暖花开、春风送暖、春风拂面、春意盎然、百花盛开、大地回春、万物复苏、万木争春、万象更新、万紫千红、阳春三月、乍暖还寒、风和日丽、和风细雨、鸟语花香、气象万千、欣欣向荣、莺歌燕舞,春暖花开春暖花开、春风送暖、春风拂面、春意盎然、百花盛开、大地回春、万物复苏、万木争春、万象更新、万紫千红、阳春三月、乍暖还寒、风和日丽、和风细雨、鸟语花香、气象万千、欣欣向荣、莺歌燕舞 春和景明 春光明媚 春寒料峭 春暖花开 春意盎然 柳暗花明 草长莺飞 莺歌燕舞 万紫千红 花团锦簇 花红柳绿 姹紫嫣红 满园春色 含苞欲放 花枝招展。

4. 春的语言的四字成语带翻译

        春风得意: 得意:扬扬自得的样子。

        旧时形容考中进士后的兴奋心情。后形容职位升迁顺利。

        春风化雨: 化:化生和养育。指适宜于草木生长的风雨。

        比喻良好的薰陶和教育。春风满面: 春风:指笑容。

        比喻人喜悦舒畅的表情。形容和霭愉快的面容。

        春光明媚: 明媚:美好,可爱。形容春天的景物鲜明可爱。

        春寒料峭: 料峭:微寒。形容初春的寒冷。

        春华秋实: 华:花。春天开花,秋天结果。

        比喻人的文采和德行。现也比喻学习有成果。

        春兰秋菊: 春天的兰花,秋天的菊花。比喻各有值得称道的地方。

        春暖花开: 春天气候温暖,百花盛开,景色优美。比喻游览、观赏的大好时机。

        春秋鼎盛: 春秋:指年龄;鼎盛:正当旺盛之时。比喻正当壮年。

        春色满园: 园内到处都是春天美丽的景色。比喻欣欣向荣的景象。

        春意盎然: 意:意味;盎然:洋溢,深厚。春天的意味正浓。

        春雨如油: 春雨贵如油。形容春雨可贵。

        春意阑珊: 阑珊:将尽,将衰。指春天就要过去了。

5. 春天的四字词有哪些

        春光明媚 春花秋月 春华秋实 春兰秋菊 春暖花开 春山如笑 春光灿烂 春风和气 春光漏泄 春光明媚 春花秋月 春华秋实 春晖寸草 春回大地 春兰秋菊 春暖花开 春色撩人 春色满园 春山如笑 春深似海 春生秋杀 春生夏长,秋收冬藏 春笋怒发 春蛙秋蝉 春意盎然 春意阑珊 红情绿意 花红柳绿 花香鸟语 枯木逢春 柳暗花明 漏泄春光 满园春色 柳绿花红 鸟语花香 双柑斗酒 寻花问柳 雨丝风片 莺歌燕舞 雨后春笋 有脚阳春 暗香疏影 百花齐放 姹紫嫣红 倡条冶叶 尺树寸泓 出水芙蓉 摧兰折玉 繁花似锦 凡桃俗李 纷纷扬扬 纷红骇绿 风吹雨打 风花雪月 浮花浪蕊 孤标傲世 桂馥兰香 桂林一枝 桂子飘香 含苞待放 含苞欲放 红衰翠减 鸟语花香

        春风和气 春光漏泄 春光明媚 春花秋月 春华秋实 春晖寸草 春回大地 春兰秋菊 春暖花开 春色撩人 春色满园 春山如笑 春深似海 春生秋杀 春生夏长,秋收冬藏 春笋怒发 春蛙秋蝉 春意盎然 春意阑珊 红情绿意 花红柳绿 花香鸟语 枯木逢春 柳暗花明 漏泄春光 满园春色 柳绿花红 鸟语花香 双柑斗酒 寻花问柳 雨丝风片 莺歌燕舞 雨后春笋 有脚阳春 暗香疏影 百花齐放 姹紫嫣红 倡条冶叶 尺树寸泓 出水芙蓉 摧兰折玉 繁花似锦 凡桃俗李 纷纷扬扬 纷红骇绿 风吹雨打 风花雪月 浮花浪蕊 孤标傲世 桂馥兰香 桂林一枝 桂子飘香 含苞待放 含苞欲放 红衰翠减 鸟语花香

        春暖花开,春意盎然,满面春风,春光无限,四季回春 绿草如荫,春风和气 春光漏泄 春光明媚 春花秋月 春华秋实 春晖寸草 春回大地 春兰秋菊 春暖花开 春色撩人 春色满园 春山如笑 春深似海 春生秋杀 春生夏长,秋收冬藏 春笋怒发 春蛙秋蝉 春意盎然 春意阑珊 红情绿意 花红柳绿 花香鸟语 枯木逢春 柳暗花明 漏泄春光 满园春色 柳绿花红 鸟语花香 双柑斗酒 寻花问柳 雨丝风片 莺歌燕舞 雨后春笋 有脚阳春 暗香疏影 百花齐放 姹紫嫣红 倡条冶叶 尺树寸泓 出水芙蓉 摧兰折玉 繁花似锦 凡桃俗李 纷纷扬扬 纷红骇绿 风吹雨打 风花雪月 浮花浪蕊 孤标傲世 桂馥兰香 桂林一枝 桂子飘香 含苞待放 含苞欲放 红衰翠减 鸟语花香

6. 描述春天的四字词有哪些

        春光明媚 春回大地 春暖花开 春意盎然 春意正浓风和日丽 春花烂漫 鸟语花香 百鸟鸣春 莺歌燕舞 雨过天晴 细雨如丝 春雨阵阵 含苞欲放 风和日丽 和风细雨 柳绿花红 气象万千 欣欣向荣 莺歌燕舞 春光明媚 春花秋月 春山如笑 春深似海 春生秋杀 春笋怒发 春蛙秋蝉 绽红泻绿 春意阑珊 红情绿意春华秋实 春兰秋菊 春光灿烂 春风和气 春光漏泄 春晖寸草 春回大地 孤标傲世 大地回春 春花怒放 春色撩人 春色满园淅淅沥沥 雨声沙沙 细雨淅沥 春雨连绵 花红柳绿 花香鸟语 枯木逢春 漏泄春光 双柑斗酒 寻花问柳 雨丝风片 草长莺飞 纷红骇绿 风吹雨打 风花雪月 浮花浪蕊 春意昂然 花枝招展 春风拂面 万木争春 春山如黛 泉水丁冬 满园春色 春暖花开 春光满面 春和景明 鸟语花香 草长莺飞 百鸟争鸣 绿树成荫 百花齐放 姹紫嫣红 春光融融 春雨绵绵 春草萋萋 山清水秀 青山绿水 湖光山色 重峦叠嶂 古木参天 冰雪融化 春风送暖 春江如练 春意盎然 雪化冰消 东风送暖 万物复苏 百花盛开 万象更新 万紫千红 阳春三月 乍暖还寒 雨后春笋 有脚阳春 暗香疏影 桂馥兰香 百花争艳 春寒料峭 倡条冶叶 尺树寸泓 春风宜人 倡条冶叶 尺树寸泓 出水芙蓉 摧兰折玉 繁花似锦 凡桃俗李 纷纷扬扬。

中文四字成语的英译取得的成就

       1. 英语的四字词语

        繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me, love my dog. He that loves the tree loves the branch恨屋及乌:He who hates Peter har his dog.)安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing / build up from scratch /start from scratch百里挑一one in a hundred / the cream of the crop百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality 变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly。

2. 英语的四字成语

        keep somebody at arm's length, 形影不离

        be on one's back, 卧病在床

        make somebody's blood boil, 热血沸腾

        Keep one's shirt on, 忍辱负重

       

        Shout something from the rooftops , 登高而呼

        Be all ears, 洗耳恭听

        out of the blue, 猝不及防

        at sixes and sevens, 乱七八糟

        A bolt from the blue 晴天霹雳

        love you love your dog 爱屋及乌

        a bad apple, 金玉其外,败絮其中

        It rains dogs and cats.倾盆大雨

        Fish in trouble water.混水摸鱼

        Teach fish to swim.班门弄斧

        Beat the dog before the lion.杀鸡敬猴

3. 英语的四字成语

        优质解答keep somebody at arm's length,形影不离 be on one's back,卧病在床 make somebody's blood boil,热血沸腾 Keep one's shirt on,忍辱负重 Shout something from the rooftops ,登高而呼 Be all ears,洗耳恭听 out of the blue,猝不及防 at sixes and sevens,乱七八糟 A bolt from the blue 晴天霹雳love you love your dog 爱屋及乌 a bad apple,金玉其外,败絮其中It rains dogs and cats.倾盆大雨 Fish in trouble water.混水摸鱼 Teach fish to swim.班门弄斧 Beat the dog before the lion.杀鸡敬猴。

汉语成语英译纵横谈

       1. 汉语四字词语的英译数千年来,中华民族创造了无数的成语

        成千上万

        chéng qiān shàng wàn

        解释形容数量很多。

        出处老舍《神拳》第二幕:“做假事骗得了几个人,骗不了成千上万的人。”

        结构联合式。

       

        用法可用于人;也可用于其它。一般作定语、状语。

        正音成;不能读作“cénɡ”。

        辨形万;不能写作“方”。

        近义词千千万万、不计其数

        反义词寥寥无几、寥寥可数

        辨析~和“不计其数”都形容数量极多。但~数量尚可计算;“不计其数”多得数不过来;所以“不计其数”表示的数量多。

2. 文学作品中描写人物的四字词,最好带英文翻译

        描写人物坚强的成语

        坚持不懈 锲而不舍 滴水穿石 持之以恒 绳锯木断 坚韧不拔

        描写人物外表的

        一表人才、风度翩翩,大腹便便,膀大腰园、披头散发、虎背熊腰、衣冠楚楚、相貌堂堂 、眉清目秀 、容光焕发 、美如冠玉 、冰清玉洁明眸皓齿 沉鱼落雁 道貌岸然 秀色可餐 国色天香 粉白黛黑 靡颜腻理 傅粉施朱 婀娜多姿 衣冠楚楚 亭亭玉立 雾鬓风鬟 鹤发童颜 鹤发鸡皮短小精悍 面黄肌瘦 面如土色 面红耳赤 面有菜色 蓬头垢面 囚首垢面 蓬头历齿 鸠形鹄面 铜筋铁骨 肠肥脑满 骨瘦如柴 药店飞龙大腹便便、健步如飞描写外貌的成语:闭月羞花 沉鱼落雁 出水芙蓉 明眸皓齿 美如冠玉 倾国倾城 国色天香 鹤发童颜 眉清目秀 和蔼可亲 心慈面善张牙舞爪 愁眉苦脸 冰清玉洁 雍容华贵 文质彬彬 威风凛凛 老态龙钟 虎背熊腰 如花似玉 容光焕发

        描写人物动作的

        健步如飞 扭头就跑 定睛一看 侧耳细听 冥思苦想 步履矫健 拔腿就跑

        目不转睛 听得入迷 挖空心思 大步流星 连蹦带跳 凝神注视 道听途说

        飞檐走壁 东奔西窜 怒目而视 大摇大摆 横冲直撞 左顾右盼 步履艰难

        飞似得跑 东张西望 一瘸一拐 奔走如飞 挤眉弄眼 匍匐前进 上窜下跳

        瞻前顾后 蹑手蹑脚 举目远望 步履轻盈 极目了望 走马看花 虎视眈眈

        眼明手快、眼疾手快、风驰电掣、电光石火、眼明手捷、雷厉风行、

        流星赶月、星驰电走、弩箭离弦、动如脱兔、放声痛哭、失声痛哭、

        痛哭流涕、声泪俱下、哭哭啼啼、泣不成声、哭爹叫娘、捶胸顿足、

        号啕大哭、抱头痛哭、点头微笑、抿着嘴笑、淡然一笑、手舞足蹈、

        大快朵颐、张牙舞爪、抓耳挠腮、面面相觑、嬉皮笑脸

        描写人物心灵纯洁的:

        洁白无瑕、

        白璧无瑕、

        冰清玉洁、

        洁白如玉

        描写人物神态的

        耳不旁听 扼腕兴嗟 意气自如 似醉如痴 如醉如狂 如痴如狂 丰度翩翩 怆天呼地 悠闲自在 自在:无拘无束。形容神态从容,无拘无束。

        悠然自得 雍容雅步

        描写景物的

        水天一色、郁郁葱葱、青山绿水 、山青水秀、湖光山色、江山如画 、春暖花开、春雨绵绵、桃红李白、百花争艳、春光明媚、桃红柳绿、蜂飞蝶舞、春意盎然、万紫千红、万物复苏、含苞欲放、花枝招展、五彩斑斓、桃红柳绿

        英文可以去“金山词霸”在线翻译去找找!

3. 赞扬人取得成就的四字词语

        反映人优秀品质: ⑴高尚 高尚 暗室不欺 不同流俗 不欺暗室 不忘沟壑 赤子之心 德厚流光 高情远致 高山景行 功德无量 厚德载物 怀瑾握瑜 蕙心纨质 见危授命 鞠躬尽瘁,死而后已 精金良玉 敬老慈幼 良金美玉 明德惟馨 年高德劭 前人栽树,后人乘凉 青天白日 山高水长 拾金不昧 玉洁松贞 沅茝沣兰 云中白鹤 志士仁人 杰出 补天浴日 风流人物 风华正茂 伏龙凤雏 盖世英雄 盖世无双 桂林一枝 鹤立鸡群 鹤鸣之士 加人一等 矫矫不群 金榜题名 举世无双 绝世超伦 昆山片玉 人中之龙 首屈一指 铁中铮铮 头角峥嵘 无出其右 裒然举首 一代风流 一世龙门 庸中佼佼 尊贵 不虞之誉 不言而信 不恶而严 荣华富贵 山中宰相 师道尊严 著名 草木知威 驰名中外 大名鼎鼎 德高望重 风云人物 功成名遂 功标青史 赫赫有名 举世闻名 如雷贯耳 声振寰宇 威望素著 宽容 海阔天空 含垢纳污 呼牛呼马 豁达大度 既往不咎 宽大为怀 宽宏大量 网开一面 网开三面 息事宁人 下不为例 下车泣罪 胸怀祖国,放眼世界 严以律己,宽以待人 以直报怨 以德报怨 宰相肚里能撑船 知情达理 中庸之道 助人 将伯之助 解衣推食 救死扶伤 绝甘分少 普度众生 起死人,肉白骨 轻财好施 设身处地 疏财仗义 为民除害 为民请命 雪中送炭 与人为善 云行雨施 仗义疏财 助人为乐 荣耀 生荣死哀 死得其所 万古千秋 万古流芳 为国捐躯 ⑵志气 有志 不耻最后 乘风破浪 顶天立地 鸿鹄之志 九天揽月 夸父追日 老骤伏枥 老当益壮 力争上游 陵云之志 猛志常在 磨杵成针 穷而后工 三户亡秦 十载寒窗 铁杵成针 韦编三绝 心小志大 胸怀大志 雄飞雌伏 雄心壮志 燕雀安知鸿鹄之志 移山倒海 迎头赶上 有志者事竟成 愚公移山 争强好胜 知难而进 治国安民 志在四方 中流击楫 壮志凌云 自力更生 自强不息 自求多福 自食其力 有为 大显神通 大显身手 大有作为 大器晚成 非池中物 奋发有为 公才公望 后生可畏 龙跃凤鸣 鹏程万里 前程万里 如日方升 奋发 发愤图强 奋发图强 奋发蹈厉 披荆斩棘 闻鸡起舞 我武惟扬 其他 八仙过海 不务空名 负重致远 掞藻飞声 ⑶忠贞 忠诚 碧血丹心 不避斧钺 成仁取义 赤胆忠心 赤心相待 赤心报国 大节不夺 大法小廉 蹈节死义 断头将军 肝脑涂地 故旧不弃 故剑情深 寒花晚节 久要不忘 扪心无愧 倩女离魂 舍身求法 田父献曝 先驱蝼蚁 心虔志诚 以身殉职 以身许国 忧国奉公 孝子顺孙 忠孝节义 忠心耿耿 忠肝义胆 坚定 从容就义 富贵不能* 海枯石烂 坚持不渝 坚韧不拔 坚定不移 雷打不动 木人石心 破釜沉舟 锲而不舍 誓死不二 心坚石穿 心如铁石 言必信,行必果 一不做,二不休 一口咬定 真金不怕火炼 之死靡它 指天誓日 志坚行苦 至死不变 忠贞不渝 坚强 坚苦卓绝 姜桂之性 宁死不屈 铁石心肠 威武不屈 节操 冰魂雪魄 冰清玉润 冰清玉洁 冰壶秋月 高风亮节 古井无波 黄花晚节 坚贞不屈 俭可养廉 见利思义 宁为玉碎,不为瓦全 屈节辱命 三贞九烈 丧身失节 岁寒松柏 守身如玉 投梭折齿 心如古井 一片冰心 ⑷真诚 真诚 抱诚守真 诚心诚意 讲信修睦 金石为开 开心见诚 悃愊无华 披心相付 披肝沥胆 璞玉浑金 拳拳服膺 全心全意 推诚相信 推诚相见 推心置腹 推襟送抱 信及豚鱼 信誓旦旦 一寸丹心 允执其中 真心实意 诚实 表里如一 开诚相见 恪守不渝 倾心吐胆 杀彘教子 实心实意 拭面容言 天人共鉴 闭邪存诚 心口如一 胸无宿物 胸无城府 言而有信 言行一致 坐言起行 肝胆相照 ⑸谦虚 虚心 不耻下问 不骄不躁 不矜不伐 不露圭角 辞尊居卑 功成不居 功薄蝉翼 好问则裕 戒骄戒操 礼贤下士 满招损,谦受益 抛砖引玉 谦让末遑 谦虚谨慎 犬马之劳 深藏若虚 损之又损 闻过则喜 洗耳恭听 虚怀若谷 逊志时敏 言者无罪,闻者足戒 移樽就教 以莛叩钟 有则改之,无则加勉 愚者千虑,必有一得 载酒问字 择善而从 知之为知之 自知之明 律已 防意如城 非异人任 修心养性 引咎自责 知过必改 自愧弗如 自怨自艾 谨慎 爱惜羽毛 刚毅木讷 画地为牢 斤斤自守 谨言慎行 慎终追远 守口如瓶 临事而惧 临深履薄 如临探渊 如履薄冰 奉命唯谨 三思而行 小心谨慎 小心翼翼 瞻前顾后 其他 见贤思齐 名列前茅 平步青云 弃暗投明 弃旧图新 青云直上 绳愆纠谬 水涨船高 痛改前非 突飞猛进 脱胎换骨 恶居下流 再接再厉 ⑹廉洁 廉洁 不忮不求 澹泊寡欲 奉公守法 富贵浮云 廉洁奉公 两袖清风 先公后私 纤尘不染 洗手奉职 枵腹从公 一尘不染 一介不取 一琴一鹤 饮马投钱 澡身浴德 无私 大公无私 公事公办 公正无私 公而忘私 顾全大局 国尔忘家 毫不利已,专门利人 涓滴归公 开诚布公 克己奉公 嫠不恤纬 摩顶放踵 舍己为人 舍已救人 舍己从人 先人后己 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 修身洁行 一秉至公 衣被群生 以义割恩 正直 不愧屋漏 大义凛然 大事不糊涂 风骨峭峻 刚肠嫉恶 光风霁月 光明正大 光明磊落 浩然之气 襟怀坦白 明镜高悬 事无不可对人言 守正不阿 守经达权 堂堂正正 危言危行 行不更名,坐不改姓 行不由径 严气正性 正大光明 仗义执言 慷慨 高义薄云 慷慨解囊 乐善好施 勇为 见义勇为 路见不平,拔刀相助 清高 不为五斗米折腰 超然物外 超尘拔俗 宠辱不惊 孤芳自赏 洁身自好 狷介之士 落落难合 特立独行 与世无争 其他 目不邪视 相忍为国 修桥补路 眼里揉不下沙子 仰不愧天 一视同仁 一碗水端平 正义凛然 直道而行 坐怀不乱 。

4. 翻译的四字词语大全

        花猫巧嘴、

        月闭花羞、

        柳莺花燕、

        五花官诰、

        玉面花骢、

        红茶花节、

        五朵金花、

        插插花花、

        花堦柳市、

        花烛红妆、

        花遮柳隐、

        拈花一笑、

        花魔酒病、

        春花作物、

        银花火树、

        栽花先生、

        瑶花琪树、

        花嘴利舌、

        聚伞花序、

        花腔腰鼓、

        一花五叶、

        花营锦阵、

        杏花菖叶、

        烟花贱质、

        珠子花儿、

        燕妒花惭、

        玉碎花销、

        拈花弄月、

        梅花三弄、

        花飞蝶舞

5. 成就的四字词语

        艺术成就高的成语

        1、精妙绝伦:精细美妙,无与伦比.

        2、炉火纯青:比喻学问、技术或办事等达到精纯完美的境地.

        3、活灵活现:形容神情逼真,使人感到好象亲眼看到一般.

        4、栩栩如生:形容形象逼真,像活的一样.

        5、梦笔生花:比喻写作能力大有进步.也形容文章写得很出色.

        6、浑然天成:形容才德、文章等完美自然.

        7、斗酒百篇:饮一斗酒,作百篇诗.形容才思敏捷.

        8、鬼斧神工:鬼神所造,非人力所为.形容建筑、雕塑等技艺高超奇妙.

        9、不假雕琢:不必借助精雕细琢.指器物天然即具有上好的质地.也比喻艺术品精美而无雕琢的痕迹.

        10、别具匠心:匠心:巧妙的心思.指在技巧和艺术方面具有与众不同的巧妙构思.

        还有其他四字词语,但不多说了.

专八成语的翻译技巧

       汉语成语英译纵横谈

        四川宜宾学院 江丽容

        摘 要:中华文化上下五千年,语言极为丰富,成语、谚语、歇后语以及各种俗语源远流长。其中尤以格式固定、结构稳定的成语在汉语言宝库中位置举足轻重。英语同样是世界历史悠久的语言,成语、习语构成其特定的内涵,在中西文化交流,尤其在翻译中汉英成语若能恰当地对等运用,能起到“横看成岭侧成峰”的效果。因此本文试图站在跨文化角度谈谈汉语成语的英译。

        关键词:成语翻译 对等 跨文化

        汉语成语的定义为:言简意赅,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。更广义讲:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它原来是俗语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语”(陈文伯,《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社1982:10)。有人认为,一个翻译工作者遇到的的困难之一就是成语翻译,因而成语的翻译乃至其可译性(translatability)与不可译性(untranslatability)历来就是人们争论的焦点。笔者认为成语来源于生活,也是实际生活的反映,是可以用另一种语言所表现的,因而成语是可译的,只是成语的翻译要根据形式与内容统一的原则,具体情况具体分析,采取不同的译法。

        一、汉英对应的成语

        许多汉英成语在内涵(connotation)和处延(extension)上都有相对应的表达方式,对等翻译能使语言生动活泼,并富于形象,达到异曲同工之效果,也使译文读者有一种身临其境的感受。

        1、汉英成语字面上的对等

        有些成语按原文的字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动,这类成语本身就能使读者很快联想起英文中的对等词语。如:

        打草惊蛇 beat the grass to frighten away the snake

        (相当于 wake a sleeping wolf /dog)

        对牛弹琴 play the lute in front of the cattle

        (相当于 cast pearls before swine)

        画蛇添足 draw a snake and add feet to it

        (相当于 paint the lily )

        守口如瓶 keep one’s mouth closed like a covered bottle

        (相当于 keep one’s mouth shut )

        挥金如土 spend money like dirt

        (相当于 spend money like water)

        雪中送炭 send charcoal in snowy weather

        (相当于 help a lame dog over a stile )

        易如反掌 be as easy as the turning over one’s hand

        (相当于 as easy as falling of a log )

        掌上明珠 a pearl in the palm

        (相当于 the apple of one’s eye)

        “守口如瓶”直译一般为 “keep one’s mouth like a bottle” ( 如《汉英词典》,四川人民出版社,1996,下同;《实用翻译教程》等),瓶子各式各样,也可能是没有封口的,建议改译为 “keep one’s mouth like a covered bottle”。

        2、汉英成语意义上的对等

        不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但按照它们的字面意义翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:

        调虎离山 lure the tiger from the mountain

        攻其不备 strike sb when he is unprepared

        牢不可破 be so strongly built as to be indestructible

        了如指掌 know sth like the palm of one’s hand

        井底之蛙 be like a frog at the bottom of a well

        口蜜腹剑 be honey-mouthed and dagger-hearted

        声东击西 shout in the east and strike in the west

        史无前例 be without precedent in history

        3、根据成语的实际意义寻找对应的英语成语

        有些成语照字面翻译译文读者难以接受,达不到交际目的。搞翻译的人都知道曾有人将“胸有成竹”译成"have a bamboo in his stomach",闹了场笑话。这条成语出自苏轼原语,意思是说画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心中已有了全面的考虑。只要理解了原意,就不难翻出它的比喻意义应该是“have a well-thought-out plan before doing sth”, 与之意义相等有一条英语成语是“have a card up one’s sleeve”, 由此看出成语翻译切忌望文生义。又比如 “眉飞色舞”,如果直译为“his eyebrows are flying and his countenance is dancing”,译文读者就会莫明其妙, 不知所云。翻译时将成语的实际意义译出,即“to beam with joy”。再看下面的例子:

        粗枝大叶 be crude and careless (直译:with big branches and large leaves)

        暗送秋波 make secret overture to sb (直译:make sheep eyes to sb)

        扬眉吐气 feel proud and elated (直译:raise the eyebrows and let out a breath)

        单枪匹马 be single-handed in doing sth (直译:a single rifle and a horse)

        灯红酒绿 dissipated and luxurious (直译:red lantern and green wine )

        开门见山 come straight to the point (直译:open the door and see the mountain )

        海阔天空 an endless vast /talk at random (直译:boundless sea and sky )

        大张旗鼓 on a large and spectacular scale (直译:so many flags and drums)

        “海阔天空” 有两层含义,一是形容空间或境界广阔,译成an endless vast,如:“中国有句古话:退一步,海阔天空。” There is an old Chinese saying , draw back a step and you’ll find an endless vast before you. 二是比喻说话议论漫无边际,没有中心,英语对应的成语是 talk at random. 如:“他吹得海阔天空,我几乎都不懂。”He just talked at random , I could hardly understand.

        二、带有文化背景与典故的成语

        汉语言文化具有深厚的史学积淀,因而有相当一部分成语带有一定的中国文化背景。有的成语在字面上就会有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。特别是中国几部史书与名著,如《论语》、《史记》、《封神演义》、《三国演义》、《红楼梦》、《西游记》、《水浒》都闻名世界。翻译这类成语注明出处,以便译文读者能更好地理解。同时,英语成语中也有不少成语带有文化背景,如运用适当,更能使两种文化相互渗透,增加译文读者对中国传统文化的认同。如:

        杯弓蛇影 afraid of one’s shadow (see a serpent’s shadow in a wine cup)

        八仙过海 vie with each other (like the 8 Immortals [in Chinese legendary story] cross the sea)

        东施效颦 blind imitation with ludicrous effect (just like Dong Shi, an ugly

        woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi

        only to make herself all the uglier)

        黄粱美梦 vanished dream/a fool’s paradise (golden millet dream[from a Chinese old story] )

        叶公好龙 professed love of what one really fears ( Lord Ye’s love of dragon [from a Chinese tale] )

        初出茅庐 just have first experience in(from The Romance of the Three Kingdoms)

        充耳不闻 turn a deaf year to (from the Bible)

        进退维谷 between the devil and deep sea ( Greek mythology: between Scylla and Charybdis)

        三、表现民俗民风的成语

        这类成语多由习语、谚语、惯用语等提炼而成,在文章与谈话中时有出现,如果使用得当,可能使语言鲜明生动,大增光彩。翻译这类成语时同样要考虑中西文化的差异和风俗习惯的不同,多采用意译。

        1、日常生活类,如:

        此地无银三百两 A guilty person gives himself away by conspicuously

        protesting his innocence.

        巧妇难为无米之炊 One can’t make bricks out of straw.

        情人眼里出西施 Beauty lies in the lover’s eyes.

        不到黄河心不死 not stop until one reaches one’s goal

        病疾乱投医 consult anybody when in a desperate situation

        天有不测风云 A storm may rise from a clear sky. / Something unexpected may happen any time.

        2、劳动人民在长期与自然的斗争中增长了智慧,因而有不少表现智慧的成语。如:

        车到山前必有路 Things will eventually sort themselves out.

        吃一堑,长一智 a fall into the pit, a gain in your wit

        前车之鉴 a lesson to remember / burn one’s fingers

        明枪暗箭 an open spear thrust and an arrow in the dark

        三个臭皮匠,顶个诸葛亮 three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind

        三思而后行 think thrice before you act / look before leap

        3、对形势的判断。如:

        树欲静而风不止 A tree may prefer to calm, but the wind will not subside.

        山雨欲来风满楼 The rising wind forebodes the coming storm.

        城门失火,殃及池鱼 When the city gate catches fire, the disaster extends even to the fish in the moat.

        两雄两争,其斗必烈 When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

        赔了夫人又折兵 instead of making a gain, suffer a double loss

        迅雷不及掩耳 as sudden as a flash of lightning

        4、老百姓对当权者的不满。如:

        天下乌鸦一般黑 Crows are black the world over / Evil people are bad everywhere.

        上梁不正下梁歪 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.

        树倒猢狲散 Monkeys disperse when tree falls.

        玩火* play with fire and get burned

        庆父不死,鲁难未已 There will always be trouble until the trouble-maker is removed.

        司马昭之心,路人皆知 A villain’s plot is so obvious that everybody knows about it.

        “庆父不死,鲁难未已”有的翻译是 there will always be trouble until he who stirs it up is removed (如《汉英成语词典》),而相比之下“There will always be trouble until the trouble-maker is removed”(《新时代汉英大词典》)更显得简练,也更形象。

        四、以动物为寓体的成语

        动物在不同的文化及语言里往往有不同的象征意义。比如“龙”是中国人的图腾,汉语成语有“望子成龙”、“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”,“龙肝凤胆”等。而在英语所代表的文化中“dragon”的形象往往带有贬意,常用来比喻恶魔。如果把“龙肝凤胆”直译为“dragon’s liver and phoenix’s gallbladder”会把外国朋友吓跑的。又比如“狗”在汉语言文化中往往带有贬意,为人们所唾弃。而在英语文化中“dog”却被认为是人类最忠实的朋友, 乃至被视为家庭成员之一。如果问及欧美人最喜欢的动物是什么,多数人会回答“dog”。因而英语有“help a lame dog over the stile”、“let a sleep dog lie”、“every dog has its day”等成语。翻译这类成语同样要了解中西文化习俗的不同,改变动物的形象,这样不同文化的人才能接受。请看下面的成语及其译文:

        望子成龙 long to see one’s son win success (直译:long to see one’s son become a dragon )

        龙飞凤舞 living and vigorous flourishes (直译:dragons flying and phoenixes dancing )

        打落水狗 hit a person when he is down (直译:beating a drowning dog )

        狗仗人势 use the influence of sb in bullying others

        ( 直译:behave like a dog relying up on the power of its owner)

        狗拿耗子 poke one’s nose into other people’s business ( 直译:a dog trying to catch mice)

        挂羊头卖狗肉 selling horse-meat as beef steak (直译:hang up a sheep’s head and selling dog-meat)

        狗咬吕洞宾 misunderstanding a kind-hearted person (直译:a dog barking at Lu Dongbin)

        狐假虎威 bully people by virtue of sb else’s influence (直译:the fox borrow the tiger’s ferocity)

        以“挂羊头卖狗肉”为例,狗既然在西方人眼里为宠物,西方人的餐桌上当然是不能有狗肉的。译成对应的英语成语“selling horse-meat as beef steak” 避开了西方人的忌讳,且生动形象,正是异曲同工之处。

        五、结束语

        由于汉英两种语言文字的差异和文化传统的迥然不同,不同的成语在翻译方法的选择上也不尽相同。传统的“直译”和“意译”各有千秋,笔者则认为译无定论,成语的翻译首先应考虑语言背景的不同,即根据成语在上下文(context clue)中的实际意义选择不同的译法。比如,一部《红楼梦》成语俯拾皆是,在杨译本①与霍译本②中风格却不尽相同,那是因为译者对语言背景理解的角度不一样。在这方面已有不少进行比较的文章,这里不再赘述。

        人口学家在上世纪预测:“下一世纪,说英语的人口达15亿,说汉语的人口也为15亿,两个语族约占全世界总人口的三分之一。”汉语和英语现在都是联合国安理会的工作语言,中国已经走向世界。然而就两种语言而言,英语的国际化似乎已经是一种共识,最近听了“创意英国”系列活动之一的“中英作家列车在线”活动报告,中国作家了解欧美作家好像是必修课,而欧美作家对中国现当代作家却知之甚少。汉语语言文化的国际化取决于中国对外开放程度及中国经济能否持续高速的发展。可以断言,随着以中国为首的亚洲国家经济的崛起,东西友好语言文化交流将成为本世纪世界经济文化活动的主流。中华的传统文化也必将引起世界越来越多的关注,我国的翻译工作者有责任和义务多“输出”中国自己博大精深的文化,让世界更多地了解中国的历史与文化。为中华这条巨龙真正腾飞于世界苍穹而努力。

        注:① 指杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)译本。

        ② 指大卫.霍克斯(David Hawkes)译本。

        主要参考文献:

        1、Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. England: Pergamon Press Ltd.

        2、Nida, Eugene A. 1993. Language, Culture, & Translating.

        3、陈德彰,1999,跨文化交际面面观,外语教学与研究出版社。

        4、陈德彰,2000,教你学点翻译入门知识,世界知识出版社。

        5、陈文伯,1982,英语成语与汉语成语,外语教学与研究出版社。

        6、汉英成语词典,四川人民出版社,1996。

        7、王倩,2002,英汉成语比较与翻译,《译学词与译学理论文集》,山东大学出版社。

        8、金惠康,2002,跨文化交际翻译,中国对外翻译出版公司。

        9、冯庆华,2002,实用翻译教程(增订本),上海外语教育出版社。

        10、谢萍,2002,论成语的内涵与翻译,《译学词与译学理论文集》,山东大学出版社。

        11、新时代汉英大词典,商务印书馆,2000。

        12、汉语成语、习语对应词典,中国国际广播出版社,1991。

        (责任我:栾冬梅、邓小亚)

汉语谚语翻译成英语时候有什么难点和技巧

        2018专八成语的翻译技巧

        成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。

        一、英汉成语的相似性

        两个基本特征:

        1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。

        2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

        按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

        二、汉英成语表达差异溯因

        (一)生存环境的差异

        成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是?挥金如土?。

        在汉语的文化氛围中,?东风?即是?春天的风?,夏天常与酷署炎热联系在一起,?赤日炎炎似火烧?、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?

        (二)习俗差异

        英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的'成语大都含有贬意:?狐朋狗党?、?狗急跳墙?、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。

        (三)宗教信仰方面

        与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有?佛主?在左右着人世间的一切,如?借花献佛?、?闲时不烧香,临时抱佛脚?等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

        三、成语的英译策略

        1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)

        1)相同的成语:

        来得容易,去得快Easy come,easy go

        趁热打铁strike while the iron is hot.

        2)相近似的成语:

        挥金如土spend money like water

        破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

        3)隐含意义很明显的成语:

        雪中送炭to offer fuel in snowy weather

        一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

        2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)

        不测风云Something unexpected may happen any time

        开门见山 come straight to the point

        3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

        1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

        浑水摸鱼 fish in troubled water

        2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

        笑掉大牙 laugh off one's head

        4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

        东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

        四、结语

        通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

;

论汉语四字成语的英译

       许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。

       在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。

       1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.

       这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到**院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」

       不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:

       Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)

       Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)

       可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」

       2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)

       这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:

       Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)

       或者说:

       Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)

       说白些,就是:

       Every family has its own problem.

       3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.

       老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:

       All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)

       假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:

       Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)

       4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.

       这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:

       Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)

       对学生也可以说:

       If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)

       5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.

       这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法: He applied bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)

       (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)

       This store uses bait and switch policy.

       或者简单的说:

       Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或

       Say one thing and do another.

       6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.

       这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:

       A word once let go cannot be recalled.

       或者说:

       You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)

       7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.

       老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:

       Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或

       The less said the better. (说的愈少愈好)

       甚至也可以说:

       Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)

       1. 有关《论语》的四字成语及翻译

        温故知新、敏而好学、不耻下问、诲人不倦等。

        词语:学而时习之 注音:xué ér shí xí zhī 释义:学过的内容要经常复习它。 词语:温故知新 注音:wēn gù zhī xīn 释义:温:温习;故:旧的。

        温习旧的知识,得到新的理解和体会。也指回忆过去,能更好地认识现在。

        词语:知之为知之,不知为不知 注音:zhī zhǐ wéi zhī zhī,bù zhī wéi bù zhǐ 释义:懂就是懂,不懂就是不懂。 词语:敏而好学 注音:mǐn ér hào xué 释义:敏:聪明;好:喜好。

        天资聪明而又好学。 词语:不耻下问 注音:bù chǐ xià wèn 释义:乐于向学问或地位比自己低的人学习,而不觉得不好意思。

       

        词语:默而识之 注音:mò ér shí zhī 释义:默:不语,不说话。识:记。

        把所见所闻默默记在心里。 词语:学而不厌 注音:xué ér bù yàn 释义:厌:满足。

        学习总感到不满足。形容好学。

        词语:诲人不倦 注音:huì rén bù juàn 释义:诲:教导。教导人特别耐心,从不厌倦。

        词语:三人行,必有我师 注音:sān rén xíng,bì yǒu wǒ shī 释义:三个人一起走路,其中必定有人可以作为我的老师。指应该不耻下问,虚心向别人学习。

        词语:择其善者而从之 注音:zé qí shàn zhě ér cóng zhī 释义:择:选择;从:追随,引申为学习。指选择好的学,按照好的做。

        词语:逝者如斯 注音:shì zhě rú sī 释义:用以形容光阴如流水一去不返。 词语:不舍昼夜 注音:bù shě zhòu yè 释义:舍:放弃。

        不放弃白天和黑夜。比喻夜以继日。

2. 有关《论语》的四字成语及翻译

        1-1、学而时习之——学过的内容要经常复习它。《论语·学而》(1·1):“子曰:'学而时习之,不亦说乎!”

        1-2、不亦乐乎——不是很高兴的吗?《论语·学而》(1·1):“有朋自远方来,不亦乐乎!”

        1-3、犯上作乱——犯:干犯。封建统治者指人民的反抗、起义。《论语·学而》(1·2):“不好犯上,而好作乱者,未之有也。”

        1-4、巧言令色——巧言:花言巧语;令色:讨好的表情。形容花言巧语,虚伪讨好。《论语·学而》(1·3):“巧言令色,鲜矣仁!”

        1-5、一日三省——每天多次地自我反省。《论语·学而》(1·4):“曾子曰:'吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?'”

        1-6、三省吾身——省:检查、反省;身:自身。原指每日从三个方面检查自己,后指多次自觉地检查自己。《论语·学而》(1·4):“曾子曰:'吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?'”

        1-7、入孝出悌入孝出弟——指回家要孝顺父母,出外要敬爱兄长。《论语·学而》(1·6):“子曰:'弟子入则孝,出则悌。'”汉·桓宽《盐铁论·授时》:“教之以德,齐之以礼, *** 徙义而从善,莫不入孝出悌,夫何奢侈暴慢之有?”

3. 求论文提纲:浅谈汉语典故成语的翻译

        浅谈汉语典故成语的翻译 代写论文 摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐合的比喻意义。

        同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的 语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。

        关键词:典故成语 文化翻译文化空缺 归化 异化 引言 习语足某一语言在使用过程中形成的独特的固定的 表达方式,它包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉 两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。

        至今为止,国内外的外语类学刊发表了不少有关英汉习语(idoms) 的文章,但就汉语典故成语(idiom with allusion)的英译来 说,还没有学者单独地谈论过它的翻译方法。本文将从 跨文化的角度来探讨翻译汉语中的典故成语, 归化和异 化孰优孰劣的问题。

        一 、典故成语1.定义和特点 典故成语是习语中比较特殊的语言群体, 是固定的 四字结构,它不仅言简意赅,而且形象生动、趣味横 生、意义深远,如“东施效颦” “名落孙山” “叶公好 龙” “邯郸学步”等等,翻译过程中译者往往习惯性地 把英语习语(idom)和汉语成语联系起来。成语承载着 中华民族特有的文化,它与中图文化传统紧密相连, 它 是“熟语” 的一种,是习用的固定词组,在汉语中多数 由四个字组成。

        2.隐含的比喻意义 典故成语的定义使我们知道,在使用中我们通常注 重的足它的比喻意义,而不是从字面上看出的意思。例 如:水落石出(苏轼 后赤壁赋》) 字面含义是水落F去,水底的 头就露出来了。

        在 具体使用时比喻事情的真相完全显露出来。“于是焉, 河伯始旋其面目,望洋向若而叹。”

        ( 庄子》) 现在, “望洋兴叹”比喻做事力量不够或缺乏条件 而感到无可奈何。出自《史记·项羽本纪》中的“四面楚歌”现在比 喻孤立无援, 四面受敌的处境。

        要想确切地弄清楚典故成语的这种比喻义,译者必 须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史文化。二、文化和翻译1.定义 英罔人类文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1 871)一书中首次把“文化”作为一个概念提了出 来,并表述为: “文化是一种复杂的集合体,它包括知 识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其在社会上习 得的能力与习惯。”

        可见文化的覆盖面很广,它是一个 复杂的系统,语言作为文化的组成部分,反映一个民族 丰富多彩的文化现象。虽然中国文化和英国文化有很大不同,在典故成语 英译时有很大困难,但不是说中两方人无法互相沟通,翻译架起了跨文化交际的桥梁。

        美国著名的翻译理论家,尤金·奈达(Eugene A Nida),对翻译作了如下定义: “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in"terms of mean ing and secondly in term s of style.”(Eugene A Nida,Charles R Taber:“The Theory and Practice of Translation”,1969) 翻译过程不仅涉及两种语言, 而且涉及到两种文 化, 它是通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化(Target Culture)和源本语文化(Source Culture)的桥 梁, 足具有不同语言文化背景的人们互相交际的媒介。他 时强调“翻译中,意义是最重要的, 形式次 之,对应的形式会丢失源文本(the source text)的文化 意义,这是源文本的交际特点, 这样会阻碍跨文化交 流”(Nida,The Sociolinguistics of Interlingual Communication,1996)。

        翻译是一种交际活动,为了使人 们互相沟通,源文本的意义应该被清楚地传达,翻译主 要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应 是最主要的策略。2.异化、归化 所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而 言,前者以源文化为归宿(source language culture oriented,i.e.culture oriented),后者以目的语文化为归宿(target language culture oriented,i.e.culture oriented)。

        即 “异化”提倡泽文 。1尽量去适 、照顾源语的文化及 原作者的遣训用字习惯,而“归化”则恰恰相反,主张 译文应尽量适应、照顾日的语的文化习惯,为读者着 想,替读者扫除语言文化障碍。

        3.文化空缺 “语言词汇足最 的承载文化信息、反映人类社 会生活的工具”。英汉训'『L的文化内涵极为丰富,但 许多方血存在着不对 现缘。

        从语言学和跨文化交际学 的角度来说,它的产生是 为每一种语吉都仃它自身所 特有的语言体系和建构,每一个民族都有它[_I己的生 活习惯、思维方式、语 心理、行为规范、价值观念 和文化传统, 两种语言之问的语义和文化的对等是极 为少见的。一种语 中的训 另一种语言中也许没有 对应或契合的浏,所以 英洋典故成语时必须改变它 的结构形式。

        4.举例 下面通过几个例子来具体分析典故成语英泽时,归 化和异化这两种翻洋方法孰优孰劣。(1)东施效颦(((红楼梦 第3 4章) 译文.“Tung Shih imitating Hsi Shih”(Yang) 洋文 Zhungzi'S story of the beatutiful Xi—Shi'S ugly neighbour,whose endeavours to imitate the hideous that people ran from her in terror.(David Hawkes) 译文.山EJ《红楼梦》,在处理含有文化特色的 故 成语时,杨宪益先生采用了异化的洋法,把“东施”译 成了“Tung Shih”,一个两方文。

       好了,今天关于“汉语有很多四字成语译成英语”的话题就到这里了。希望大家通过我的介绍对“汉语有很多四字成语译成英语”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的学习中更好地运用所学知识。